Сион простирает руки свои, но утешителя нет ему. Господь дал повеление о Иакове врагам его окружить его; Иерусалим сделался мерзостью среди них.
Сион простирает руки свои, но нет никого, кто бы утешил его. Господь повелел окружающим народам враждовать с Иаковом. Иерусалим стал мерзостью среди них.
Современный перевод РБО
Сион воздевает руки, но кто его утешит? Повелел Господь — и враги Иа́кова окружили. Иерусалим среди них — что женщина оскверненная!
Простирает руки свои гора Сион, но некому ее утешить: повелел ГОСПОДЬ всем окрестным народам стать врагами Иакову. Уподобилась павшая столица среди них оскверненной истечениями одежде.[27]
Сион протягивает свои руки, но нет утешителя для него. Господь дал повеление о Иакове его врагам, чтобы те окружили его. Иерусалим стал мерзостью среди них.
Сион простёрла свои руки, но некому было её утешить. Господь врагам приказал окружить Иакова, и стала мерзостью Иерусалим для них, от которой избавились враги.
Сион простёрла руки свои, но некому было её утешить. Господь врагам приказал окружить Иакова. И стала мерзостью Иерусалим средь них.
Сион простирает руки свои, утешителя нет ему. Иегова дал повеление о Иакове врагам его окрест его, Иерусалим сделался мерзостию у них.
Аин. Глаза мои изливают воду, ибо удалился от меня Утешитель мой, Подкрепляющий19 душу мою, погибли сыновья мои, ибо враг превозмог.
Фѝ. Воздѣ̀ рꙋцѣ̀ своѝ сїѡ́нъ, нѣ́сть ᲂу҆тѣша́ѧй є҆го̀. Заповѣ́да гдⷭ҇ь на і҆а́кѡва, ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀ вразѝ є҆гѡ̀: бы́сть і҆ерⷭ҇ли́мъ ꙗ҆́кѡ ѡ҆скверне́на кровоточе́нїемъ въ ни́хъ.
Фи. Возде руце свои Сион, несть утешаяй его. Заповеда Господь на Иакова, окрест его врази его: бысть Иерусалим яко осквернена кровоточением в них.