тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: «государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу».
Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
Но тот слуга пал перед царем ниц со словами: «Сжалься надо мной! Подожди, я всё тебе отдам».
Современный перевод РБО
Слуга, простершись перед ним ниц, говорил: «Потерпи с моим долгом! Я все тебе верну!»
Слуга же упал пред ним ниц и просил: „Потерпи меня! Я всё, что должен, отдам тебе!“
Тогда тот раб упал на колени, кланялся ему и говорил: «Господин! Потерпи ещё, и всё тебе заплачу».
Тогда слуга упал перед ним ниц и стал умолять его: „Потерпи, и я расплачусь с тобой”.
Тогда слуга упал перед ним ниц и сказал: "Потерпи немного, и я расплачусь с тобой".
Но слуга, павши ниц, поклонился ему и сказал: «потерпи на мне, и всё заплачу тебе».
Слуга упал царю в ноги и стал просить: "Дай мне еще немного времени, и я все выплачу".
Но слуга, бросившись ему в ноги, взмолился: “Прошу тебя, подожди — и я верну тебе всё!”
Но слуга упал перед ним на колени. 'Будь терпелив, — молил он, — и я всё возвращу'.
Слуга пал ему в ноги и говорит: “Потерпи! Я все тебе заплачу.”
Тогда слуга этот пал ниц и, кланяясь ему, воскликнул: государь, подожди ещё, и я всё верну тебе!
Но рабъ тотъ палъ, и кланяясь ему, говорилъ: Государь! потерпи на мнѣ, и все тебѣ заплачу.
"И вот раб кинулся ему в ноги, говоря: "Будь ко мне великодушен, и я все тебе выплачу!"
падъ убо рабъ тъ. кланеаше ся ему. глаголя господи потрьпи на мъне. и вьса ти въздамь.
Па́дъ ᲂу҆̀бо ра́бъ то́й, кла́нѧшесѧ є҆мꙋ̀, глаго́лѧ: го́споди, потерпѝ на мнѣ̀, и҆ всѧ̑ тѝ возда́мъ.
Пад у́бо раб [той], кла́няшеся ему́, глаго́ля: го́споди, потерпи́ на мне, и вся ти возда́м.