Библия Мф От Матфея 9:16 › сравнение

От Матфея 9:16

Сравнение:
От Матфея 9:16


И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небелёной ткани, ибо вновь пришитое отдерёт от старого и дыра будет ещё хуже.

Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет ещё больше.

Не ставит никто заплатки из свежесотканной ткани на старый плащ, не то лоскут потянет старую ткань, только раздерет ее дальше.

Современный перевод РБО

Никто не ставит заплаты из новой ткани на старую одежду, иначе потянет на себя заплата старую ткань — и дыра станет еще больше.

Никто ведь не ставит заплату из новой ткани на ветхую одежду: такая заплата разорвет старую ткань, и дыра станет еще больше.

Никто к старой одежде не пришивает заплату из новой ткани, потому что новое оторвётся от старого, и дыра будет ещё больше.

Никто не нашивает заплату из новой ткани на старую одежду, так как заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.

Никто не нашивает заплату из новой ткани на старую одежду, ибо заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.

И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже.

Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она, когда сядет, разорвет дыру еще больше.

Не ставят на старый плащ заплату из новой ткани, не то плащ порвётся и прореха станет больше.

Никто не латает старую одежду куском не севшей в стирке ткани, потому что такая заплата оторвётся от одежды и оставит после себя ещё большую дыру.

Никто ведь не пришивает к ветхой одежде заплату из прочного полотна, потому что пришитое оторвется от одежды, и дыра станет ещё больше.

Никто не пришиваетъ заплаты изъ новаго къ одеждѣ старой: ибо новая заплата отдеретъ отъ одежды, и дира будетъ хуже прежней.

Никто не ставит заплату из новой ткани на ветхую одежду; вновь пришитое потянет на себя старое, и разрыв сделается еще хуже.

Новой тканью дыр не латают: такая заплата на старой одежде сядет — и дыра разлезется еще больше.

Никто́же бо приставлѧ́етъ приставле́нїѧ пла́та небѣ́лена ри́зѣ ве́тсѣ: во́зметъ бо кончи́нꙋ свою̀ ѿ ри́зы {ѿто́ргнетъ бо приставле́нїе є҆гѡ̀ ѿ ри́зы (нѣ́что)}, и҆ го́рша дира̀ бꙋ́детъ.

Никто́же бо приставля́ет приставле́ния пла́та небе́лена ри́зе ве́тсе: во́змет бо кончи́ну свою́ от ри́зы, и го́рша дира́ бу́дет. {отто́ргнет бо приставле́ние его́ от ри́зы [не́что], и го́рша дира́ бу́дет}
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.