И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: — Как трудно богатым войти в Божье Царство!
Взглянув на это, Иисус говорит Своим ученикам: — Как же тяжело войти в Божье Царство состоятельному человеку!
Современный перевод РБО
Иисус, оглядевшись вокруг, сказал ученикам: «Как трудно зажиточным войти в Царство Бога!»
Иисус посмотрел на стоявших вокруг Него учеников и сказал им: «Как трудно людям состоятельным войти в Царство Божие!»
Посмотрев вокруг, Иисус сказал Своим ученикам: «Как трудно богатым войти в Божье Царство!»
Иисус посмотрел вокруг и сказал Своим ученикам: «Как трудно тем, кто богат, войти в Царство Божье!»
Иисус поглядел вокруг и сказал Своим ученикам: "Как трудно тем, кто богат, войти в Царство Божье!"
И посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно будет имеющим богатство войти в Царство Божие.
Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: — Как трудно богатому войти в Божье Царство!
Оглядев учеников, Иисус сказал им: — Как трудно богачу войти в Божье Царство!
Посмотрев вокруг, Иисус сказал своим ученикам: "Как трудно богатым людям войти в Божье Царство!"
Иисус перевел взгляд на учеников и сказал: «Как трудно войти в Божье Царство человеку при деньгах!».
И, обратясь к ученикам Своим, Иисус говорит им: как трудно имеющим богатство войти в Царство Божье!
И посмотрѣвъ Іисусъ вокругъ, говоритъ ученикамъ Своимъ: какъ трудно имѣющимъ богатство войти въ царствіе Божіе!
И обведя учеников Своим взглядом, Иисус говорит им: «Как трудно будет имеющим владения войти в Царство Божие!»
И҆ воззрѣ́въ і҆и҃съ гл҃а ᲂу҆чн҃кѡ́мъ свои̑мъ: [Заⷱ҇ 46] ка́кѡ неꙋдо́бь и҆мꙋ́щїи бога́тство въ црⷭ҇твїе бж҃їе вни́дꙋтъ.
И воззре́в Иису́с глаго́ла ученико́м Свои́м: Ка́ко неудо́бь иму́щии бога́тство в Ца́рствие Бо́жие вни́дут.