возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
Я призывал иудеев и эллинов покаяться перед Богом и уверовать в Господа нашего Иисуса.
Современный перевод РБО
Я заклинал и иудеев, и язычников покаяться и поверить в Господа нашего Иисуса.
призывая как иудеев, так и язычников обратиться к Богу с покаянием и поверить в Господа нашего Иисуса.
рассказывая иудеям и грекам о покаянии перед Богом и о вере в Господа нашего Иисуса Христа.
Иудеям и грекам в равной мере я свидетельствовал о покаянии, обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса.
Иудеям и грекам равно я свидетельствовал о раскаянии и обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса,
свидетельствуя, как Иудеям, так и Еллинам о покаянии пред Богом и о вере в Господа нашего Иисуса Христа.
Я говорил иудеям и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
свидетельствуя евреям и грекам обращение к Богу и веру в Господа нашего Иисуса.
обстоятельно провозглашая одинаковое послание как евреям, так и грекам: обратитесь от своих грехов к Богу, доверьтесь нашему Господу, Мессии Иисусу.
Иудеев и эллинов склонял к покаянию перед Богом и вере в Господа нашего Иисуса.
Я проповѣдывалъ Іудеямъ и Еллинамъ покаяніе и обращеніе къ Богу, и вѣру въ Господа нашего Іисуса Христа.
засведетелствуя Іудеомъ, и Еллиномъ еже къ Богу покаяние, и веру еже къ Господу нашему Ісусу Христу •
засвидѣ́тельствꙋѧ і҆ꙋде́ємъ же и҆ є҆́ллинѡмъ є҆́же къ бг҃ꙋ покаѧ́нїе и҆ вѣ́рꙋ ꙗ҆́же въ гдⷭ҇а на́шего і҆и҃са хрⷭ҇та̀.
Засвиде́тельствуя Иуде́ем же и Е́ллином е́же к Бо́гу покая́ние и ве́ру я́же в Го́спода на́шего Иису́са Христа́.