Итак, будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
Ради Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти,
Подчиняйтесь, ради Господа, всем, кому положено среди людей: будь то царь как верховный правитель
Современный перевод РБО
Подчиняйтесь, ради Господа, всем человеческим установлениям: власти императора, потому что он верховная власть,
Ради Господа покоряйтесь всякому людьми установленному начальству:[12] царю как верховной власти
Итак, ради Господа подчиняйтесь любому человеческому начальству: если царю, то как верховной власти,
Склоняйтесь перед всеми человеческими властями ради Господа. Склоняйтесь перед царём, верховной властью
Склоняйтесь перед всеми властями человеческими ради Господа. Склоняйтесь перед царём,
Подчиняйтесь ради Господа всякому человеческому установлению: царю ли, как верховной власти,
Ради Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то царю как высшей власти,
Подчиняйтесь, во имя Господа, всем мирским властям, будь то император — верховный правитель,
Ради Господа, подчинитесь всякой человеческой власти — императору, как представителю высшей власти,
Ради Господа оказывайте повиновение всякому полномочию, учрежденному среди людей: государю ли как державному владыке,
И такъ будьте покорны всякому человѣческому постановленію, для Господа: и царю, какъ верховной власти,
Повинитеся убо всякому созданию человечию Господа ради: аще царю, яко преобъладающему •
Повини́тесѧ ᲂу҆̀бо всѧ́комꙋ человѣ́чꙋ созда́нїю {нача́льствꙋ} гдⷭ҇а ра́ди: а҆́ще царю̀, ꙗ҆́кѡ преѡблада́ющꙋ:
Повини́теся у́бо вся́кому челове́чу созда́нию, {нача́льству}Го́спода ра́ди, а́ще царю́, я́ко преоблада́ющу,