Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.
Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво — это для вас.
Скажете, мы не в себе? Это для Бога. Или в здравом уме? Это для вас.
Современный перевод РБО
Если мы не в себе, то для Бога. Если в здравом уме, то для вас.
И если мы «безумны» были, то это ради Бога; если же в здравом уме, то это для вас.
Если мы вне себя, то для Бога; если же мы в своём уме, то для вас.
Потому что если мы ведём себя как невменяемые, то это — ради Бога. И если мы в полном рассудке, то это ради вас.
Ибо, если мы невменяемые, то это — ради Бога. И если мы в полном рассудке, то это ради вас.
Ибо, если мы вышли из себя, то для Бога; если мыслим здраво, то для вас.
Если нас считают не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если мы рассуждаем здраво — это для вас.
Ибо если мы вне себя, то для Бога; если же мы в здравом уме, то для вас.
Если мы безумны, то только ради Бога; а если находимся в трезвом уме, то только ради вас.
Естьли мы выходимъ изъ границъ, то для Бога; естьли же скромны, то для васъ.
Если мы не в себе — это для Бога, а если в здравом рассудке — для вас.
Аще бо изумихомся, Богови изумихомся • Аще ли мудрствуемъ, вамъ мудрствуемъ •
А҆́ще бо и҆зꙋми́хомсѧ, бг҃ови: а҆́ще ли цѣломꙋ́дрствꙋемъ, ва́мъ.
А́ще бо изуми́хомся, Бо́гови, а́ще ли целому́дрствуем, вам.