Братия! если и впадёт человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушённым.
Братья, если кто-то уличен в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но делайте это с кротостью. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.
Братья, если впадет человек в какое-нибудь искушение, то вы как люди духовные исправьте его в духе кротости, только осмотрительно, чтобы самим не согрешить.
Современный перевод РБО
Братья, если кого-то уличат в грехе, вы, духовные, должны его поправить. Только делать это надо кротко и мягко. И за собой при этом смотри, как бы самому не впасть в грех!
Если же кто по слабости своей впадет в какое прегрешение,[1] то вы, братья, как люди духовные, тихо и кротко помогите такому вернуться на путь истины.[2] И за собой каждый смотри, чтобы самому не поддаться искушению.
Братья! Если человек и совершит какой-то проступок, то вы, духовные, исправляйте такого в духе кротости, наблюдая каждый за собой, чтобы не согрешить самим.
Братья и сёстры, если кто-либо согрешит, то вы, кто повинуются Духу, верните этого человека на путь истинный, но делайте это по-доброму и следите за собой, чтобы самим не подвергнуться искушению греха.
Братья, если про кого-то откроется, что он повинен в каком грехе, то верните его на путь истинный, вы, кто возвышен духом, но делайте это по-доброму и следите за собой, чтобы не ввергнуться в искушение.
Братья, если и замечен будет человек в каком-либо согрешении, — вы, духовные, исправляйте его в духе кротости, наблюдая за собой, чтобы и тебе не быть искушенным.
Братья, если кто-то уличен в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но не заносчиво. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.
Братья, если и попадется человек в каком-то проступке, вы, духовные, исправляйте такого в духе кротости, следя за собой, чтобы и самим не искуситься.
Братья, допустим, кто-то уличён в неправильном поступке. Вы, имеющие Духа, должны поправить его, однако в духе кротости, наблюдая за собой, чтобы и вам самим не подвергнуться соблазну.
Братья, если и будет уличен человек в каком-либо прегрешении, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, следя за тем, чтобы самому не впасть в искушение.
Братія! Естьли и впадетъ человѣкъ въ какое согрѣшеніе, вы духовные исправляйте таковаго въ духѣ кротости. Но смотри и за собою, чтобы и тебѣ не впасть въ искушеніе.
Братья, в случае, если за кем‑то у вас будет замечаться грех, то вы, духовные, ненавязчиво, деликатно поправьте его. Это правило должно касаться и вас самих — тогда и вы остережетесь.
Братие вопадет ли человек в некое прегрешение, вы духовніи навчайте таковаго, въ духу кротости • Блюдый себе да некогда и ты покушенъ будеши •
Бра́тїе, а҆́ще и҆ впаде́тъ человѣ́къ въ нѣ́кое прегрѣше́нїе, вы̀ дꙋхо́внїи и҆справлѧ́йте такова́го дꙋ́хомъ кро́тости: блюды́й себѐ, да не и҆ ты̀ и҆скꙋше́нъ бꙋ́деши.
Бра́тие, а́ще и впаде́т челове́к в не́кое прегреше́ние, вы духо́внии исправля́йте такова́го ду́хом кро́тости: блюды́й себе́, да не и ты искуше́н бу́деши.