Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
И насчет вас мы положились на Господа, ведь вы соблюдаете и будете дальше соблюдать то, что мы вам возвещаем,
Современный перевод РБО
Мы же на Господа полагаемся в том, что касается вас, и твердо верим, что вы как исполняли, так и будете исполнять то, что мы вам велим.
Мы же в Господе твердо уверены в вас: вы делаете и впредь будете делать всё, что мы вам говорим.[2]
Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, в чём мы вас наставляли.
Мы уверены в вас перед Господом и не сомневаемся, что вы исполняете всё, в чём мы вас наставляли, и будете неизменно следовать этому учению.
Мы уверены в вас перед Господом и не сомневаемся, что вы исполняете всё, в чём мы вас наставляли, и будете продолжать так же.
И мы уверены о вас в Господе, что то, что мы предписываем, вы и делаете и будете делать.
Мы же уверены, что вы будете твердо стоять в Господе и продолжать делать то, что мы вам велим.
Мы же верим Господу и вам, что наши наставления вы исполняете и будете исполнять.
В самом деле, будучи в союзе с Господом, мы уверены в вас, в том, что вы исполняете всё, что мы вам говорим, и будете делать это и дальше.
Мы уверены относительно вас, что все наши предписания вы исполняете и будете исполнять, как от Господа.
и, /уповая/ на Господа, мы уверены в том, что вы поступаете и будете поступать так, как мы заповедовали вам.
Мы увѣрены о васъ въ Господѣ, что вы исполняете и будете исполнять то, что возвѣщаемъ вамъ.
Уповаемъ бо на Господа о васъ братия, яко еже заповедаемъ вамъ въчините, и чинити будете •
Оу҆пова́емъ же на гдⷭ҇а ѡ҆ ва́съ, ꙗ҆́кѡ, ꙗ҆̀же повелѣва́емъ ва́мъ, и҆ творитѐ и҆ сотворитѐ.
Упова́ем же на Го́спода о вас, я́ко я́же повелева́ем вам, и творите́ и сотворите́.