Ибо Писание говорит: «не заграждай рта у вола молотящего»; и: «трудящийся достоин награды своей».
Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу»[23] и: «Работник заслуживает вознаграждения».[24]
Ведь Писание говорит: «не закрывай рта волу на молотьбе» и «работник достоин своей платы».
Современный перевод РБО
Ведь в Писании сказано: «Не надевай намордника молотящему волу» и «Работник достоин платы».
В Писании недаром сказано: «Не мешай волу есть то, что молотит он»[15] и еще: «Работник должен быть вознагражден».[16]
Потому что в Писании сказано: «Не заграждай рта у молотящего вола» и: «Тот, кто трудится, достоин награды».
Так как в Писаниях сказано: «Не закрывай рот вола молотящего», и ещё: «Каждый работник имеет право на плату».
Ибо в Писании сказано: "Не надевай намордник на быка молотящего", и ещё: "Каждый работник имеет право на плату".
Ибо говорит Писание: у вола молотящего не заграждай рта, и: достоин работник награды своей.
В Писании говорится: "Не закрывай рта молотящему волу", и: "Тот, кто трудится, достоин своей награды".
Ибо Писание гласит: не надевай намордник волу во время молотьбы и: работающий достоин платы за свою работу.
поскольку в Еврейских Писаниях сказано: "Не надевай намордник быку, когда он молотит зерно", другими словами: "Трудящийся заслуживает награды".
Об этом и Писание говорит: «Не вяжи рта волу молотящему» и «Работнику положена плата».
Ибо Писаніе говоритъ: не заграждай рта у вола молотящаго; также: трудящійся достоинъ платы своей. (Второз. 25:4. С Матѳ. 10:10.)
Глаголеть бо Писание: вола на гумне млотяща не обротиши • Достоинъ бо делатель мьзды своея •
Глаго́летъ бо писа́нїе: вола̀ молотѧ́ща не ѡ҆броти́ши: и҆: досто́инъ дѣ́латель мзды̀ своеѧ̀.
Глаго́лет бо Писа́ние: вола́ молотя́ща не оброти́ши, и досто́ин де́латель мзды своея́.