Хотелось бы поделиться направлением, планами, как и куда будет развиваться проект. Безусловно, если Бог позволит, даст жизнь и благословит.
Но сначала несколько слов о 2020.
Это был активный год, главное что было сделано — запущено большое обновление, которое позволило развиваться дальше, вглубь.
В 2020 добавлены:
- «Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета».
- Толкование Августина.
- Серия комментариев «Библия говорит сегодня».
- Комментарии отцов церкви находятся в разделе сравнения стихов
- Переводы Библии на английском, греческом и украинском.
- В разделе параллельных ссылок исправлены ссылки на псалмы, пока в книгах: от Луки — Римлянам. Проблема глобальная, в этом году работа будет продолжена.
- Положено начало публикации словаря старых слов.
За первый месяц, в 2021 добавлены кодексы 1-5 и текст греческого текста составленный S.P. Tregelles. Все это основа для будущего функционала по работе с языками оригинала.
В разделе с номерами Стронга добавлена статистика, сколько слов и в каких местах или используются. Добавлен англо-греческий лексикон
Thayer’s Greek–English Lexicon. Теперь нет ограничения на 300 ссылок при просмотре мест где то или иное слово из словаря Стронга используется в Новом Завете.
А теперь о самом главном, о планах.
Задачи:
- Продолжить исправление параллельных ссылок. Нудная, но необходимая задача. Предстоит открыть каждую ссылку на псалом и проверить, сравнивая переводы.
- Исправить номера Стронга в синодальном переводе. Ошибка присутствует со всех программах, MyBible, BQ и т.д. Причина в том, что часть слов на греческом не переводятся, и за русским словом получается есть 2 номера Стронга, иногда используется непереводимое слово, а не нужное. По оценкам таких слов более 2000. А это порядка 1,5% от всех слов.
- Начать публиковать, а точнее составлять критический аппарат. Обычный человек открывая издание Nestle Aland или UBS видит набор символов и сокращений, в котором не просто разобраться. Хочется сделать данную информацию более доступной. Это глобальная работа на года.
- Создать таблицу сравнения. В ней будет Textus Receptus, NA, Синодальный, Новый русский и перевод РБО. Сейчас я заканчиваю 2-ю главу Римлянам. Думаю или когда ее закончу или уже все послание Римлянам выложу на ваш суд.
- Публиковать сканы кодексов. Чтобы сравнивать, работать с оригиналом мог каждый. Пока идет работа по сбору информации.
- Продолжить исправлять ошибки.
- Поиск и публикация новых материалов.
Впереди еще 11 месяцев в этом году. Продолжаем трудиться. Все для Славы Господа!
Слава Богу за благословение! Четыре года постоянно пользуюсь вашим сайтом, нравится аудио библия, выручает. Очень удобные ресурсы, изучаю комментарии. Мои друзья тоже пользуются вашим сайтом. Спасибо большое за вашу работу.
Добрые слова ободряют, и дают понимание что труд не напрасен. Поэтому, спасибо вам, Надежда.
Было бы здорово, если бы вы ещё добавили еврейские переводы Танаха на русский язык.
тонах на иврите. ето пятикниже моисея. так что в библии на руском они есть.
Так то оно так. Только переводы разные, думаю Владислав говорит о современных переводах. Как правило они сделаны носителями языка.
Именно о современных переводах я и пишу. У еврейских переводов тоже есть плюсы. Все-таки их создавали те, у кого иврит родной.
Поищем. Подумаем.
Спасибо вам, за ваш труд. Я нашёл ваш сайт не так давно, но уже оценил его возможности по изучению текста Библии. Рад, что есть такие ресурсы, сделанные с любовью) Обязательно поделюсь ссылкой с друзьями. Терпения и сил вам.
И вам спасибо за ободрение.