Хотелось бы поделиться направлением, планами, как и куда будет развиваться проект. Безусловно, если Бог позволит, даст жизнь и благословит.
Но сначала несколько слов о 2020.
Это был активный год, главное что было сделано — запущено большое обновление, которое позволило развиваться дальше, вглубь.
В 2020 добавлены:
- «Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета».
- Толкование Августина.
- Серия комментариев «Библия говорит сегодня».
- Комментарии отцов церкви находятся в разделе сравнения стихов
- Переводы Библии на английском, греческом и украинском.
- В разделе параллельных ссылок исправлены ссылки на псалмы, пока в книгах: от Луки — Римлянам. Проблема глобальная, в этом году работа будет продолжена.
- Положено начало публикации словаря старых слов.
За первый месяц, в 2021 добавлены кодексы 1-5 и текст греческого текста составленный S.P. Tregelles. Все это основа для будущего функционала по работе с языками оригинала.
В разделе с номерами Стронга добавлена статистика, сколько слов и в каких местах или используются. Добавлен англо-греческий лексикон
Thayer’s Greek–English Lexicon. Теперь нет ограничения на 300 ссылок при просмотре мест где то или иное слово из словаря Стронга используется в Новом Завете.
А теперь о самом главном, о планах.
Задачи:
- Продолжить исправление параллельных ссылок. Нудная, но необходимая задача. Предстоит открыть каждую ссылку на псалом и проверить, сравнивая переводы.
- Исправить номера Стронга в синодальном переводе. Ошибка присутствует со всех программах, MyBible, BQ и т.д. Причина в том, что часть слов на греческом не переводятся, и за русским словом получается есть 2 номера Стронга, иногда используется непереводимое слово, а не нужное. По оценкам таких слов более 2000. А это порядка 1,5% от всех слов.
- Начать публиковать, а точнее составлять критический аппарат. Обычный человек открывая издание Nestle Aland или UBS видит набор символов и сокращений, в котором не просто разобраться. Хочется сделать данную информацию более доступной. Это глобальная работа на года.
- Создать таблицу сравнения. В ней будет Textus Receptus, NA, Синодальный, Новый русский и перевод РБО. Сейчас я заканчиваю 2-ю главу Римлянам. Думаю или когда ее закончу или уже все послание Римлянам выложу на ваш суд.
- Публиковать сканы кодексов. Чтобы сравнивать, работать с оригиналом мог каждый. Пока идет работа по сбору информации.
- Продолжить исправлять ошибки.
- Поиск и публикация новых материалов.
Впереди еще 11 месяцев в этом году. Продолжаем трудиться. Все для Славы Господа!
Будете ли вы, каким либо образом комментировать или работать с изданием «Новый мир»? Это большая и интересная тема для обсуждения. «Истина сделает нас свободными».
Благодарим вас в вашей благодатной работе..мы читаем и изучаем Писание в своей группе. Слава Господу.
Эх. Добавить бы к вашим переводам ещё и Танах. Ко всем тем благодарностям которые уже есть, присоединяю и свою, которая состоит из всех тех, которые уже есть. В основном, при изучении Св. Писания пользуюсь только вашим сайтом. Духовное и душевное СПАСИБО.
Ознакомился с планами и комментариями.Это огромный труд, достойный похвалы и поощрения. Пользуюсь сайтом в этом году и хотел бы оказать вам помощь. Не знаю как это сделать, я живу в Молдове. Подскажите пожалуйста. Мы с женой благодарим вас и желаем вам обильных Божьих благословений в вашем огромном и очень нужном труде.
Пётр, найдите на сайте раздел «Поддержать».
Увидите три ссылки: «Молитвенно», «Участием», «Финансово».
Сергей, приветствую!
1. Можно ли на Вашем ресурсе сделать возможность «набора» нескольких форм отображения модулей как на MyBible — сверху, например, Новый русский перевод, в середине — последний комментарий к НРП, ниже, скажем, комментарии Далласской семинарии?
2. Можно ли к своду всех комментариев включить и комментарии к НРП?
Спасибо!
Сергей, добрый день.
Пока в наших планах нет разделения экрана на части. Сейчас доступно лишь параллельное чтение — изучение — сравнение переводов. Или клик по иконке, в субменю, где выбирается глава или перевод.
https://bible.by/parallel/syn/nrt/52/1/
К НРП нет комментариев, там есть примечания, и они идут внизу каждой главы, зачем их выводить на отдельную страницу?
Да, к НРП именно примечания, выводить их на отдельную страницу, конечно, не стоит.
При параллельном чтении двух переводов они отсутствуют, я был лишён этой возможности. Для ознакомления с ними, мне, наверное, надо дополнительно открывать отдельное окно только с НРП.
…А по поводу названия [Примечания или Комментарии к НРП] меня дезинформировало обозначение этих примечаний в (стороннем) приложении MyBible как «Комментарии к Новому русскому переводу, 2010».
Заметил появившиеся примечания к НРП при параллельных 2-х переводах.
Спасибо!
***
Предлагаю читателям этого ресурса опробовать систему финансовой (или другой) помощи для развития сайта.
Смелее!)
Внесём свою лепту…
Очень благодарен Господу, за ваш сайт! И вам огромное спасибо! Да благословит вас Господь обильно и пошлет помощь во всем. Слава Богу за то, что Он находит таких людей как вы.
Всем спасибо за поддержку и добрые слова.
Спасибо вам. Пусть Бог вас благословит, давал сил развиваться и помогать людям познавать Его!
Спасибо вам огромное за ваш нелегкий труд!
Почти вся наша церковь в Кыргызстане пользуется вашим сайтом. Пусть Господь обильно благословит вас!
С уважением и благодарностью,
Гульзада
Друзья, пользуюсь этим прекрасным приложением не первый год ежедневно. Благодарю Бога что есть такие ревнители как вы. Радует любое обновление. Пусть Бог благословит вас, ваши семьи и церкви.
Спасибо, дорогой брат, за Ваш труд. Для меня этот ресурс- это настольная Библия, пользуюсь им постоянно.
Будьте благословенны.
Сергей Вы лучшие! Привет из Стокгольма!
Слава Богу за благословение! Четыре года постоянно пользуюсь вашим сайтом, нравится аудио библия, выручает. Очень удобные ресурсы, изучаю комментарии. Мои друзья тоже пользуются вашим сайтом. Спасибо большое за вашу работу.
Добрые слова ободряют, и дают понимание что труд не напрасен. Поэтому, спасибо вам, Надежда.
Было бы здорово, если бы вы ещё добавили еврейские переводы Танаха на русский язык.
тонах на иврите. ето пятикниже моисея. так что в библии на руском они есть.
Так то оно так. Только переводы разные, думаю Владислав говорит о современных переводах. Как правило они сделаны носителями языка.
Именно о современных переводах я и пишу. У еврейских переводов тоже есть плюсы. Все-таки их создавали те, у кого иврит родной.
Танах — это еще Писания и Пророки.
Поищем. Подумаем.
Спасибо вам, за ваш труд. Я нашёл ваш сайт не так давно, но уже оценил его возможности по изучению текста Библии. Рад, что есть такие ресурсы, сделанные с любовью) Обязательно поделюсь ссылкой с друзьями. Терпения и сил вам.
И вам спасибо за ободрение.