Рымлянам 16 глава

Пасланьне да Рымлянаў Апостала Паўла
Пераклад Антонія Бокуна → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Антонія Бокуна

1 Даручаю ж вам Фэбу, сястру нашую, якая ёсьць служыцелькай царквы ў Кенхрэях,
2 каб вы прынялі яе ў Госпадзе, як дастойна сьвятым, і дапамаглі ёй, у чым яна будзе мець у вас патрэбу, бо і яна была падтрымкай для многіх і для мяне самога.
3 Прывітайце Прыскілу і Акілу, супрацоўнікаў маіх у Хрысьце Ісусе,
4 якія за душу маю падстаўлялі шыі свае, якім ня я адзін дзякую, але і ўсе цэрквы паганаў, і царкву, якая ў іхнім доме.
5 Прывітайце Эпэнэта, улюбёнага майго, які ёсьць зачаткам Ахаі для Хрыста.
6 Прывітайце Марыю, якая шмат працавала дзеля нас.
7 Прывітайце Андроніка і Юнію, сваякоў маіх і вязьняў са мною, якія знакамітыя між апосталаў і якія раней за мяне былі ў Хрысьце.
8 Прывітайце Амплія, улюбёнага майго ў Госпадзе.
9 Прывітайце Урбана, супрацоўніка нашага ў Хрысьце, і Стахія, улюбёнага майго.
10 Прывітайце Апэлеса, выпрабаванага ў Хрысьце. Прывітайце тых, якія Арыстабулавы.
11 Прывітайце Ірадыёна, сваяка майго. Прывітайце з Наркісавых тых, якія ў Госпадзе.
12 Прывітайце Трыфэну і Трыфосу, якія працуюць у Госпадзе. Прывітайце любую Пэрсіду, якая шмат працавала ў Госпадзе.
13 Прывітайце Руфа, выбранага ў Госпадзе, і маці ягоную і маю.
14 Прывітайце Асінкрыта, Флегонта, Германа, Патроба, Гермеса і братоў, якія з імі.
15 Прывітайце Філялёга і Юлію, Нэрэя і сястру ягоную, і Алімпана, і ўсіх сьвятых, якія з імі.
16 Прывітайце адзін аднаго ў сьвятым пацалунку. Вітаюць вас цэрквы Хрыстовыя.
17 Прашу вас, браты, зважайце на тых, якія робяць нязгоду і згаршэньні насуперак вучэньню, якому вы навучыліся, і ўхіляйцеся ад іх.
18 Бо гэткія служаць ня Госпаду нашаму Ісусу Хрысту, але свайму жывату, і красамоўствам ды ласкавасьцю зводзяць сэрцы нявінных.
19 Бо вашая паслухмянасьць вядомая ўсім, дык я радуюся дзеля вас, але хачу, каб вы былі мудрыя на добрае і не зьмешаныя з ліхім.
20 А Бог супакою неўзабаве скрышыць шатана пад нагамі вашымі. Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з вамі. Амэн.
21 Вітаюць вас Цімафей, супрацоўнік мой, і Луцый, і Язон, і Сасіпатр, сваякі мае.
22 Вітаю вас у Госпадзе я, Тэрцый, які пісаў гэтае пасланьне.
23 Вітае вас Гай, гасьцінны для мяне і для ўсяе царквы. Вітае вас Эраст, скарбнік гораду, і брат Кварт.
24 Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з усімі вамі. Амэн.
25 А Таму, Які можа ўмацаваць вас паводле Эвангельля майго і пропаведзі Ісуса Хрыста, паводле адкрыцьця таямніцы, пра якую замоўчвалася ад часоў адвечных,
26 і якая цяпер яўлена праз прарочыя Пісаньні і, паводле загаду Адвечнага Бога, абвешчана ўсім народам, [каб прыйшлі да] паслухмянасьці веры,
27 Адзінаму Мудраму Богу праз Ісуса Хрыста слава на вякі. Амэн.

Лингвистический. Роджерс

1 συνίστημι (G4921) praes.* ind.* act.* рекомендовать, представлять. Рекомендательные письма были хорошо известны в античном мире (Barrett*; NDIEC*, 7:55, 90).
οὖσαν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
2 προσδέξησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσδέχομαι (G4327) принимать, приветствовать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἀξίως (G516) достойно.
παραστῆτε aor.* conj.* act.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом, помогать, ассистировать, поддерживать (Godet*).
χρῄζῃ praes.* conj.* act.* от χρῄζω (G5535) нуждаться, иметь нужду. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
πράγματι (G4229) дело, вещь.
προστάτις (G4368) здесь: помощник. Форма masc.* использовалась римлянами для обозначения официального представителя или иностранца. Иудеи пользовались этой формой для обозначения официального представителя или богатого владельца. Здесь речь идет о личной помощи, оказанной Павлу (SH*; Michel*).
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; здесь: она стала, она была.
3 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζω (G782) приветствовать. О приветах в письмах см.* T. Y. Mullins, “Greetings as a New Testament Form”, JBL* 87 (1968): 418−26.
συνεργός (G4904) сотрудник.
4 οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) качественное pron.*, означающее: «такие люди, как», «подобные» (Godet*; BG*, 69).
τράχηλος (G5137) шея.
ὑπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ὑποτίθημι (G5294) помещать под (топор палача), рисковать жизнью ради другого (RWP*).
εὐχαριστῶ praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
5 ἀπαρχή (G535) первый плод (см.* 8:23).
εἰς (G1519) для. Предложное сочетание указывает на Христа как того, Кому предлагается первый плод (Godet*).
6 ἐκοπίασεν aor.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) изнашиваться, усердно работать (Godet*).
7 συγγενής (G4773) соплеменник. Вероятно, имеется в виду, что он тоже был еврей (Barrett*).
συναιχμάλωτος (G4869) друг по заключению, товарищ по плену (см.* Кол 4:10; Флм 23).
ἐπίσημος (G1978) превосходный, выдающийся.
γέγοναν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться.
10 δόκιμος (G1384) одобренный, одобренный после испытания.
12 κοπιώσας aor.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) изнашиваться (см.* ст. 6). Aor.* выражает предшествующее действие. Part.* используется как имя.
ἐκοπίασεν aor.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) изнашиваться.
13 ἐκλεκτός (G1588) избранный.
16 φίλημα (G5370) поцелуй. Об этом обычае см.* TDNT*; 1 Cor. 16:20.
17 σκοπεῖν praes.* inf.* act.* от σκοπέω (G4648) наблюдать, намечать, исследовать (T*); «отмечать и избегать» (SH*). Inf.* как дополнение основного гл.*: «Я прошу вас соблюдать».
διχοστασία (G1370) разделение, преткновение, соблазн (см.* Рим 14:13).
ἐμάθετε aor.* ind.* act.* от μανθάνω (G3129) учить.
ποιοῦντας praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, творить; здесь: «причиняя». Praes.* указывает на одновременность действия. Adj.* part.* подчеркивает особенность.
ἐκκλίνετε praes.* imper.* act.* от ἐκκλίνω (G1578) избегать кого-л., отвращаться, отстраняться.
18 τοιοῦτος (G5108) подобный.
δουλεύουσιν praes.* ind.* act.* от δουλεύω (G1398) быть рабом. Те, кто был рабом своих страстей, высмеивались (BBC*).
χρηστολογία (G5542) гладкая, приятная речь, речь откровенная и с намеками (MM*).
εὐλογία (G2129) хвала, славословие, хорошо подобранные (но лживые) слова, лживое красноречие или лесть (BAGD*).
ἐξαπατῶσιν praes.* ind.* act.* от ἐξαπατάω (G1818) обманывать (см.* 7:11).
ἄκακος (G172) беззлобный, невинный.
19 ἀφίκετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀφικνέομαι (G864) достигать, доходить, затем добираться до (RWP*).
εἶναι praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение основного гл.*
ἀκέραιος (G185) не запутанный, простой, несложный, невинный.
20 συντρίψει fut.* ind.* act.* от συντρίβω (G4937) уничтожать, сокрушать; «бросит его вам под ноги, чтобы вы могли попрать его» (SH*).
ἐν τάχει (G5034) быстро.
21 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать (см.* ст. 3).
22 γράψας aor.* act.* part.* от γράφω (G1125) писать. Арт.* part.* используется как имя. Об использовании секретаря см.* Dunn*; Cranfield*; Richard N. Longenecker, “Ancient Amanuenses and the Pauline Episties”, ND*, 281−97; E. Randolph Richards, The Secretary in the Letters of Paul (Tübingen: J. C. B. Mohr [Paul Siebeck], 1991).
23 ξένος (G3581) хозяин; тот, кто оказывает гостеприимство.
οἰκονόμος (G3623) хранитель, управляющий, городской казначей (TDNT*; BBC*).


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.