Рымлянам 7 глава

Пасланьне да Рымлянаў Апостала Паўла
Пераклад Антонія Бокуна → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Антонія Бокуна

1 Ці ж вы ня ведаеце, браты, бо кажу да тых, якія ведаюць Закон, што закон валадарыць над чалавекам увесь час, пакуль той жывы?
2 Бо замужняя жанчына прывязана законам да жывога мужа; а калі муж памрэ, зьнішчаецца закон мужа.
3 Таму, калі пры жывым мужы выйдзе за другога мужа, будзе названая чужаложніцай; а калі памрэ муж, яна вольная ад закону і ня будзе чужаложніцай, выйшаўшы за другога мужа.
4 Гэтак і вы, браты мае, памерлі для Закону праз цела Хрыстовае, каб належаць вам другому, Які ўваскрошаны з мёртвых, каб даваць плод Богу.
5 Бо калі мы былі ў целе, пакуты грахоў, якія [паўставалі] праз Закон, дзеялі ў членах вашых, каб даваць плод сьмерці.
6 А цяпер мы вызваліліся ад Закону, якім былі зьвязаныя, памершы для яго, каб нам служыць у абнаўленьні духа, а ня ў старасьці літары.
7 Дык што скажам? Ці Закон — грэх? Няхай ня станецца! Але я не зразумеў бы грэх, як толькі праз Закон, бо я ня ведаў бы пажаданьня, каб Закон не сказаў: «Не жадай».
8 Але грэх, атрымаўшы нагоду праз прыказаньне, выклікаў у-ва мне ўсякае пажаданьне, бо без закону грэх мёртвы.
9 Я жыў некалі без Закону, а калі прыйшло прыказаньне, грэх ажыў, а я памёр.
10 І было знойдзена мною, што прыказаньне, якое на жыцьцё, яно на сьмерць,
11 бо грэх, атрымаўшы нагоду праз прыказаньне, зьвёў мяне і забіў праз яго.
12 Так што Закон сьвяты, і прыказаньне сьвятое, і праведнае, і добрае.
13 Дык няўжо добрае сталася мне сьмерцю? Няхай ня станецца! Але грэх, каб быў выяўлены як грэх, праз добрае робіць мне сьмерць, каб грэх стаўся праз меру грэшным праз прыказаньне.
14 Бо мы ведаем, што Закон духоўны, а я — цялесны, прададзены пад [уладу] грэху.
15 Бо я не разумею, што раблю, бо не раблю тое, што хачу, але, што ненавіджу, тое раблю.
16 А калі я раблю тое, што не хачу, згаджаюся з Законам, што ён — добры,
17 і цяпер ужо ня я раблю гэта, але грэх, які жыве ў-ва мне.
18 Бо ведаю, што не жыве ў-ва мне, гэта значыцца, у целе маім, добрае; бо жаданьне [добрага] ёсьць у-ва мне, але каб зрабіць добрае, таго не знаходжу.
19 Бо добрае, якое хачу, не раблю, а благое, якога не хачу, раблю.
20 А калі я раблю тое, што не хачу, ужо ня я раблю гэта, але грэх, які жыве ў-ва мне.
21 Таму я знаходжу закон, што, калі хачу рабіць добрае, ёсьць у-ва мне благое.
22 Бо паводле ўнутранага чалавека я захапляюся Законам Божым,
23 а ў членах маіх бачу другі закон, які супрацівіцца закону розуму майго і бярэ мяне ў палон закону грэху, які ёсьць у членах маіх.
24 Гаротны я чалавек! Хто выбавіць мяне ад гэтага цела сьмерці?
25 Дзякую Богу праз Ісуса Хрыста, Госпада нашага. Дык таму я сам розумам служу Закону Божаму, а целам — закону грэху.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀγνοεῖτε praes.* ind.* act.* от ἀγνοέω (G50) не знать.
γινώσκουσιν praes.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Он говорит о тех, кто знает основные принципы закона вообще, будь то римский или иудейский закон (SH*; Moo*; Cranfield*; Fitzmyer*, 455−57; Dunn*). Indir.* obj.*
κυριεύει praes.* ind.* act.* от κυριεύω (G2961) господствовать над, править, с gen.* Гномический praes.*
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить, быть живым. Гномический praes.*
2 ὕπανδρος (G5220) под мужем (в подчинении у мужа), замужем. Это слово само по себе может содержать значение подчиненности (Barrett*).
ζῶντι praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить; здесь: «живой муж» (Lightfoot, Notes*).
δέδεται perf.* ind.* pass.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* подчеркивает состояние или условие (см.* Рим 3:21).
νόμῳ dat.* sing.* от νόμος (G3551) instr.* dat.*, «по закону» (LIF*, 84ff).
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* используется в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
κατήργηται perf.* ind.* pass.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным, аннулировать, сводить на нет. Perf.* подчеркивает, что она абсолютно свободна и не имеет обязательств (SH*).
3 ἄρα (G686) тогда.
ζῶντος praes.* act.* part.* (temp.*) от ζάω (G2198) жить. Gen.* abs.*, «пока он живет».
μοιχαλίς (G3428) прелюбодейка.
χρηματίσει fut.* ind.* act.* от χρηματίζω (G5537) носить имя, зваться или быть названным. Основное значение — вести дела, вести переговоры. Затем, быть названным, носить имя или титул. Есть также особое значение: держать ответ или передавать пророчества оракула (SH*). Гномическое fut.* используется, чтобы передать, что обычно случается в такой ситуации (SMT*, 36; GGBB*, 571).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ἀνδρί dat.* sing.* от ἀνήρ (G435) мужчина, муж. Dat.* владения (Fitzmyer*, 458).
ἀποθάνῃ aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Артикулированный inf.* используется для выражения результата.
γενομένην aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
4 ὥστε (G5620) таким образом, следовательно. Скорее делает вывод или заключение из предыдущего, чем является сравнением, и связывает сказанное с христианами, которые в настоящее время находятся в положении, подобном положению жены (Meyer*; Cranfield*).
ἐθανατώθητε aor.* ind.* pass.* от θανατόω (G2289) подвергать смерти.
νόμῳ (G3551) dat.* sing.* закон, см.* ст. 2. Dat.* отношения или ссылки (BD*, 105).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться. Inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель.
ἐγερθέντι aor.* pass.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* быть поднятым.
καρποφορήσωμεν aor.* conj.* act.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
τῷ θεῷ dat.* sing.* (G2221). Dat.* личной заинтересованности: «для Бога».
5 ἦμεν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Impf.* изображает прошлую жизнь.
σαρκί dat.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть, человеческая природа, контролируемая и управляемая грехом, что проявляется в дурных наклонностях евреев (Murray*; TDNT*; NIDNTT*; Kuss*; DPL*, 303−6; см.* Рим 6:6; Гал 5:16). Некоторые рассматривают это слово как описание могущественной сферы, в которой живет человек (Moo*, 442f, 498−99).
πάθημα (G3804) страсть, сильные физические желания (LN*, 1:292; TDNT*; EDNT*).
ἁμαρτιῶν gen.* pl.* от ἁμαρτία (G266) грех.
ἐνηργεῖτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐνεργέω (G1754) работать внутри, трудиться, оказывать воздействие (BAGD*). Терзания и порывы страсти приводят в действие наши члены (SH*). Impf.* указывает на длительное действие.
καρποφορῆσαι aor.* inf.* act.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) выражает цель (Dunn*), см.* ст. 4.
θανάτῳ dat.* sing.* от θάνατος (G2288) смерть. Dat.* цели или dat.* преимущества (Moo*).
6 κατηργήθημεν aor.* ind.* pass.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным (см.* ст. 2). Значение с предлогом: «отделенный от», «освобожденный от» (Moo*).
ἀποθανόντες aor.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Temp.* или причинное part.*
κατειχόμεθα impf.* ind.* pass.* от κατέχω (G2722) удерживать, подавлять, крепко держать, ограничивать, держать в узде (Dunn*). Impf.* изображает постоянное состояние или действие в прошлом.
ὥστε (G5620) так что, с praes.* inf.* act.*
δουλεύειν (G1398) указывает на ожидаемый результат (Moo*).
καινότητι (G2538) dat.* sing.* новизна (см.* 6:4).
παλαιότητι dat.* от παλαιότης (G3821) ветхость, старость. Gen.* после этих двух слов является gen.* аппозиции, указывающим, в чем проявляется новизна или старость (SH*).
γράμματος gen.* sing.* от γράμμα (G1121) буква алфавита, писание, закон, написанный закон; здесь относится к ВЗ и его законам (Fitzmyer*, 460).
7 ἐροῦμεν fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) используется в обороте, отрицающем ложный вывод (см.* Рим 3:4).
ἔγνων aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
εἰ μή (G469; G3361) кроме; используется для ввода противоречащего факту cond.*: «если бы это было не от закона».
τε γάρ (G5037; G1063) и действительно; указывает на второй факт, того же рода, что и предыдущий (τε также). Второй факт служит доказательством или объяснением первого — γάρ, ибо (Godet*).
ἐπιθυμία (G1939) желание, похоть. Некоторые считают, что это слово имеет ярко выраженный сексуальный оттенок (Robert H. Gundry, “The Moral Frustration of Paul Before His Conversion: Sexual Lust in Romans 7:1−25”, PSEB*, 228−45).
ᾔδειν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* и plperf.* в знач. impf.*, указывающим на начало длительного опыта (Dunn*).
ἐπιθυμήσεις fut.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, стремиться, жаждать. Может обозначать нечестивое желание любого рода (SH*).
8 ἀφορμή (G874) случай, предлог, возможность. Букв.*, начальная точка отсчета или основание для отправки экспедиции, затем обычно ресурсы, необходимые для проведения мероприятия (BAGD*; GELTS*, 74; TDNT*).
λαβοῦσα aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Temp.* part.* или part.* средства.
ἐντολή (G1785) заповедь.
κατειργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) достигать, вырабатывать, приносить (см.* Рим 5:3).
9 ἔζων impf.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить. Он не боялся наказания и не ощущал болезненного присутствия греха (Hodge*).
ἐλθούσης aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Gen.* abs.* Aor.* обозначает предшествующее действие.
ἀνέζησεν aor.* ind.* act.* от ἀναζάω (G326) возрождаться, оживать, воскресать.
10 ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить; здесь в знач. результата: «обнаружилось, что это причина моей смерти» (BAGD*).
11 λαβοῦσα aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать (см.* ст. 8).
ἐξηπάτησεν aor.* ind.* act.* от ἐξαπατάω (G1818) обманывать полностью, сбивать с верного пути (RWP*). Предложное сочетание может усиливать значение, «полностью», или перфективировать его, «успешно» (MH*, 309f).
ἀπέκτεινεν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
12 μέν (G3303) несомненно. Этим он заранее защищает неприкосновенность закона (Godet*).
13 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
φανῇ aor.* conj.* pass.* от φαίνω (G5316) являться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
κατεργαζομένη praes.* med.* (dep.*) part.* (G2716) κατεργάζομαι, см.* ст. 8. Сопутств.* part.* или part.* средства.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096).
ὑπερβολή (G5243) сверх меры, чрезмерно.
ἁμαρτωλός (G268) греховный.
14 σάρκινος (G4560) плотский. Обозначает материал, из которого создана природа человека (SH*). Об adj.* с этим суффиксом, обозначающим материал, из которого что-л. сделано, см.* MH*, 359, 378.
πεπραμένος perf.* pass.* part.* от πράσσω (G4238) продавать. Perf.* подчеркивает состояние или условие («проданный»), следовательно, его зависимость (Lightfoot, Notes*). Part.* в роли praed.* adj.*
15 κατεργάζομαι praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 8.
πράσσω (G4238) praes.* ind.* act.* делать, практиковать. Определение временных форм praes.* связано с вопросом, говорит ли здесь Павел о себе верующем, или нет. Промежуточная точка зрения: они гномические и относятся к обеим возможностям (GGBB*, 391−92, 531−32).
μισώ praes.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
ποιώ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
16 σύμφημι (G4852) praes.* ind.* act.* говорить с кем-л., соглашаться, принимать.
17 οὐκέτι (G3765) больше не.
οἰκοῦσα praes.* act.* part.* от οἰκέω (G3611) обитать.
18 οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.*, def.*perf.* со знач. praes.* знать.
θέλειν praes.* inf.* act.* от θέλω (G2309) желать. Inf.* в роли subst.* и подлежащего гл.*
παράκειται praes.* ind.* med.* от παράκειμαι (G3873) класть рядом, вкладывать в руки, быть доступным (SH*).
κατεργάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от κατεργάζομαι (G2716), см.* ст. 8. Артикулированный inf.* используется в роли имени.
20 οἰκοῦσα praes.* act.* part.* от οἰκέω (G3611) жить (см.* ст. 17).
21 θέλοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от θέλω (G2309) желать. Part.* описывает текущую особенность.
ποιεῖν praes.* inf.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* как дополнение основного гл.*
22 συνήδομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G4913) ликовать с кем-л., радостно соглашаться.
ἔσω (G2080) внутренний.
23 ἀντιστρατευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἀντιστρατεύομαι (G497) предпринимать военный поход или занимать позицию против кого-л., противостоять, воевать с кем-л. (T*). Об отношении иудаизма к борьбе между добрыми и злыми наклонностями см.* 6:6.
νοός gen.* sing.* от νοῦς (G3563) разум, рассудок (RWP*).
αἰχμαλωτίζοντα praes.* act.* part.* от αἰχμαλωτίζω (G163) букв.* пронзать копьем, брать в плен, подчинять (LS*).
ὄντι praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
24 ταλαίπωρος (G5005) несчастный, бедный, терзаемый, печальный. Это выражение отчаяния и осуждения, может также описывать состояние человека, разрываемого между двумя возможностями (TLNT*; Dunn*; CCFJ*, 4:155).
ῥύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать. Это слово используется для описания солдата, который бросается спасать товарища из рук врага в ответ на крик о помощи (Godet*).
25 αὐτὸς ἐγώ (G846; G1473) я, сам
τῷ … νοΐ dat.* sing.* от νοῦς (G3563) ум; dat.* ссылки (BD*, 105).


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.