Римлянам 7 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Конечно же вы знаете, братья, — ибо я говорю тем, кто понимает Пятикнижие* — что Пятикнижие* имеет власть над человеком до тех пор, пока он жив?
2 Например, замужняя женщина связана Пятикнижием* со своим мужем до тех пор, пока он жив. Но если муж умирает, она освобождается от той части Пятикнижия*, которая говорит о мужьях.
3 Поэтому, если выйдет замуж за другого мужчину при живом муже, будет считаться прелюбодействующей. Но если муж умрёт, она свободна от этой части Пятикнижия*, и если она выйдет замуж за другого, она не совершит прелюбодеяния.
4 Таким образом, братья мои, вы умерли для Пятикнижия* посредством тела Мессии, чтобы принадлежать другому, тому, кто был воскрешён из мёртвых, чтобы приносить плод Богу.
5 Ибо когда мы жили по нашей прежней природе, страсти и грехи производили в различных наших частях свою работу посредством Пятикнижия*, в результате чего мы приносили плод смерти.
6 Но теперь мы освободились от этой стороны Пятикнижия*, потому что умерли для сдерживавшего нас, и потому служим по-новому, как даёт нам Дух, а не по-старому, следуя букве закона внешне.
7 Потому, что же скажем? Пятикнижие* греховно? Да запретят небеса! Скорее, роль Пятикнижия* была в том, что без неё я не знал, что такое грех. Например, я не осознал бы, что такое жадность, если бы Пятикнижие* не сказало: "Не пожелай".
8 Но грех, пользуясь возможностью, предоставленной заповедью, произвёл во мне все возможные неправедные желания — ибо вне Пятикнижия* грех мёртв.
9 Я был когда-то живым вне рамок Пятикнижия*. Но когда настигла меня заповедь, грех ожил,
10 и я умер. Заповедь, которая должна была дать мне жизнь, оказалась несущей смерть!
11 Ибо грех, пользуясь возможностью, предоставляемой заповедью, обольстил меня; и посредством заповеди грех уничтожил меня.
12 Так что Пятикнижие* свято; то есть заповедь свята, справедлива и добра.
13 Тогда стал ли для меня чем-то добрым источник смерти? Да запретят небеса! Скорее, грех производил смерть во мне посредством чего-то доброго, так что грех явно явил себя как грех, чтобы с помощью заповеди я осознал грех как нечто безгранично греховное.
14 Ибо мы знаем, что Пятикнижие* от Духа; но я привязан к старому естеству, продан в рабство греху.
15 Я не понимаю своего собственного поведения — я не делаю того, что хочу делать; вместо этого я делаю именно то, что мне ненавистно!
16 Итак, если я поступаю так, как не хочу поступать, я соглашаюсь с тем, что Пятикнижие* добро.
17 Но уже не "истинный я" поступаю так, но грех, поселившийся во мне.
18 Ибо я знаю, что нет внутри меня ничего доброго — то есть в моём старом естестве. Я могу желать добра, но не могу исполнить!
19 Ибо я не творю добро, как хочу того; вместо этого, не желая того, я творю зло!
20 Но если я делаю то, чего не желает "истинный я", уже не "истинный я" делает это, но грех, поселившийся во мне.
21 Потому я наблюдаю действие правила, своего рода искажённого Пятикнижия*, в том, что, несмотря на то, что мне хочется творить добро, зло всегда рядом со мной!
22 Ибо внутри себя я полностью соглашаюсь с Божьим Пятикнижием*,
23 но в разных своих частях я вижу другой "закон*", который противостоит Пятикнижию* в моём уме и делает меня пленником "закона*" греха, действующего в разных моих частях.
24 Какое же я жалкое существо! Кто спасёт меня от этого тела, приговорённого к смерти?
25 Благодарю Бога, Он спасёт! — через Мессию Иисуса*, нашего Господа! Подводя итог: умом я раб Божьего Пятикнижия*, но своим старым естеством я раб "закона*" греха.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀγνοεῖτε praes.* ind.* act.* от ἀγνοέω (G50) не знать.
γινώσκουσιν praes.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Он говорит о тех, кто знает основные принципы закона вообще, будь то римский или иудейский закон (SH*; Moo*; Cranfield*; Fitzmyer*, 455−57; Dunn*). Indir.* obj.*
κυριεύει praes.* ind.* act.* от κυριεύω (G2961) господствовать над, править, с gen.* Гномический praes.*
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить, быть живым. Гномический praes.*
2 ὕπανδρος (G5220) под мужем (в подчинении у мужа), замужем. Это слово само по себе может содержать значение подчиненности (Barrett*).
ζῶντι praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить; здесь: «живой муж» (Lightfoot, Notes*).
δέδεται perf.* ind.* pass.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* подчеркивает состояние или условие (см.* Рим 3:21).
νόμῳ dat.* sing.* от νόμος (G3551) instr.* dat.*, «по закону» (LIF*, 84ff).
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* используется в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
κατήργηται perf.* ind.* pass.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным, аннулировать, сводить на нет. Perf.* подчеркивает, что она абсолютно свободна и не имеет обязательств (SH*).
3 ἄρα (G686) тогда.
ζῶντος praes.* act.* part.* (temp.*) от ζάω (G2198) жить. Gen.* abs.*, «пока он живет».
μοιχαλίς (G3428) прелюбодейка.
χρηματίσει fut.* ind.* act.* от χρηματίζω (G5537) носить имя, зваться или быть названным. Основное значение — вести дела, вести переговоры. Затем, быть названным, носить имя или титул. Есть также особое значение: держать ответ или передавать пророчества оракула (SH*). Гномическое fut.* используется, чтобы передать, что обычно случается в такой ситуации (SMT*, 36; GGBB*, 571).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ἀνδρί dat.* sing.* от ἀνήρ (G435) мужчина, муж. Dat.* владения (Fitzmyer*, 458).
ἀποθάνῃ aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Артикулированный inf.* используется для выражения результата.
γενομένην aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
4 ὥστε (G5620) таким образом, следовательно. Скорее делает вывод или заключение из предыдущего, чем является сравнением, и связывает сказанное с христианами, которые в настоящее время находятся в положении, подобном положению жены (Meyer*; Cranfield*).
ἐθανατώθητε aor.* ind.* pass.* от θανατόω (G2289) подвергать смерти.
νόμῳ (G3551) dat.* sing.* закон, см.* ст. 2. Dat.* отношения или ссылки (BD*, 105).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться. Inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель.
ἐγερθέντι aor.* pass.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* быть поднятым.
καρποφορήσωμεν aor.* conj.* act.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
τῷ θεῷ dat.* sing.* (G2221). Dat.* личной заинтересованности: «для Бога».
5 ἦμεν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Impf.* изображает прошлую жизнь.
σαρκί dat.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть, человеческая природа, контролируемая и управляемая грехом, что проявляется в дурных наклонностях евреев (Murray*; TDNT*; NIDNTT*; Kuss*; DPL*, 303−6; см.* Рим 6:6; Гал 5:16). Некоторые рассматривают это слово как описание могущественной сферы, в которой живет человек (Moo*, 442f, 498−99).
πάθημα (G3804) страсть, сильные физические желания (LN*, 1:292; TDNT*; EDNT*).
ἁμαρτιῶν gen.* pl.* от ἁμαρτία (G266) грех.
ἐνηργεῖτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐνεργέω (G1754) работать внутри, трудиться, оказывать воздействие (BAGD*). Терзания и порывы страсти приводят в действие наши члены (SH*). Impf.* указывает на длительное действие.
καρποφορῆσαι aor.* inf.* act.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) выражает цель (Dunn*), см.* ст. 4.
θανάτῳ dat.* sing.* от θάνατος (G2288) смерть. Dat.* цели или dat.* преимущества (Moo*).
6 κατηργήθημεν aor.* ind.* pass.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным (см.* ст. 2). Значение с предлогом: «отделенный от», «освобожденный от» (Moo*).
ἀποθανόντες aor.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Temp.* или причинное part.*
κατειχόμεθα impf.* ind.* pass.* от κατέχω (G2722) удерживать, подавлять, крепко держать, ограничивать, держать в узде (Dunn*). Impf.* изображает постоянное состояние или действие в прошлом.
ὥστε (G5620) так что, с praes.* inf.* act.*
δουλεύειν (G1398) указывает на ожидаемый результат (Moo*).
καινότητι (G2538) dat.* sing.* новизна (см.* 6:4).
παλαιότητι dat.* от παλαιότης (G3821) ветхость, старость. Gen.* после этих двух слов является gen.* аппозиции, указывающим, в чем проявляется новизна или старость (SH*).
γράμματος gen.* sing.* от γράμμα (G1121) буква алфавита, писание, закон, написанный закон; здесь относится к ВЗ и его законам (Fitzmyer*, 460).
7 ἐροῦμεν fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) используется в обороте, отрицающем ложный вывод (см.* Рим 3:4).
ἔγνων aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
εἰ μή (G469; G3361) кроме; используется для ввода противоречащего факту cond.*: «если бы это было не от закона».
τε γάρ (G5037; G1063) и действительно; указывает на второй факт, того же рода, что и предыдущий (τε также). Второй факт служит доказательством или объяснением первого — γάρ, ибо (Godet*).
ἐπιθυμία (G1939) желание, похоть. Некоторые считают, что это слово имеет ярко выраженный сексуальный оттенок (Robert H. Gundry, “The Moral Frustration of Paul Before His Conversion: Sexual Lust in Romans 7:1−25”, PSEB*, 228−45).
ᾔδειν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* и plperf.* в знач. impf.*, указывающим на начало длительного опыта (Dunn*).
ἐπιθυμήσεις fut.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, стремиться, жаждать. Может обозначать нечестивое желание любого рода (SH*).
8 ἀφορμή (G874) случай, предлог, возможность. Букв.*, начальная точка отсчета или основание для отправки экспедиции, затем обычно ресурсы, необходимые для проведения мероприятия (BAGD*; GELTS*, 74; TDNT*).
λαβοῦσα aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Temp.* part.* или part.* средства.
ἐντολή (G1785) заповедь.
κατειργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) достигать, вырабатывать, приносить (см.* Рим 5:3).
9 ἔζων impf.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить. Он не боялся наказания и не ощущал болезненного присутствия греха (Hodge*).
ἐλθούσης aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Gen.* abs.* Aor.* обозначает предшествующее действие.
ἀνέζησεν aor.* ind.* act.* от ἀναζάω (G326) возрождаться, оживать, воскресать.
10 ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить; здесь в знач. результата: «обнаружилось, что это причина моей смерти» (BAGD*).
11 λαβοῦσα aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать (см.* ст. 8).
ἐξηπάτησεν aor.* ind.* act.* от ἐξαπατάω (G1818) обманывать полностью, сбивать с верного пути (RWP*). Предложное сочетание может усиливать значение, «полностью», или перфективировать его, «успешно» (MH*, 309f).
ἀπέκτεινεν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
12 μέν (G3303) несомненно. Этим он заранее защищает неприкосновенность закона (Godet*).
13 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
φανῇ aor.* conj.* pass.* от φαίνω (G5316) являться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
κατεργαζομένη praes.* med.* (dep.*) part.* (G2716) κατεργάζομαι, см.* ст. 8. Сопутств.* part.* или part.* средства.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096).
ὑπερβολή (G5243) сверх меры, чрезмерно.
ἁμαρτωλός (G268) греховный.
14 σάρκινος (G4560) плотский. Обозначает материал, из которого создана природа человека (SH*). Об adj.* с этим суффиксом, обозначающим материал, из которого что-л. сделано, см.* MH*, 359, 378.
πεπραμένος perf.* pass.* part.* от πράσσω (G4238) продавать. Perf.* подчеркивает состояние или условие («проданный»), следовательно, его зависимость (Lightfoot, Notes*). Part.* в роли praed.* adj.*
15 κατεργάζομαι praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 8.
πράσσω (G4238) praes.* ind.* act.* делать, практиковать. Определение временных форм praes.* связано с вопросом, говорит ли здесь Павел о себе верующем, или нет. Промежуточная точка зрения: они гномические и относятся к обеим возможностям (GGBB*, 391−92, 531−32).
μισώ praes.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
ποιώ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
16 σύμφημι (G4852) praes.* ind.* act.* говорить с кем-л., соглашаться, принимать.
17 οὐκέτι (G3765) больше не.
οἰκοῦσα praes.* act.* part.* от οἰκέω (G3611) обитать.
18 οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.*, def.*perf.* со знач. praes.* знать.
θέλειν praes.* inf.* act.* от θέλω (G2309) желать. Inf.* в роли subst.* и подлежащего гл.*
παράκειται praes.* ind.* med.* от παράκειμαι (G3873) класть рядом, вкладывать в руки, быть доступным (SH*).
κατεργάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от κατεργάζομαι (G2716), см.* ст. 8. Артикулированный inf.* используется в роли имени.
20 οἰκοῦσα praes.* act.* part.* от οἰκέω (G3611) жить (см.* ст. 17).
21 θέλοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от θέλω (G2309) желать. Part.* описывает текущую особенность.
ποιεῖν praes.* inf.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* как дополнение основного гл.*
22 συνήδομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G4913) ликовать с кем-л., радостно соглашаться.
ἔσω (G2080) внутренний.
23 ἀντιστρατευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἀντιστρατεύομαι (G497) предпринимать военный поход или занимать позицию против кого-л., противостоять, воевать с кем-л. (T*). Об отношении иудаизма к борьбе между добрыми и злыми наклонностями см.* 6:6.
νοός gen.* sing.* от νοῦς (G3563) разум, рассудок (RWP*).
αἰχμαλωτίζοντα praes.* act.* part.* от αἰχμαλωτίζω (G163) букв.* пронзать копьем, брать в плен, подчинять (LS*).
ὄντι praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
24 ταλαίπωρος (G5005) несчастный, бедный, терзаемый, печальный. Это выражение отчаяния и осуждения, может также описывать состояние человека, разрываемого между двумя возможностями (TLNT*; Dunn*; CCFJ*, 4:155).
ῥύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать. Это слово используется для описания солдата, который бросается спасать товарища из рук врага в ответ на крик о помощи (Godet*).
25 αὐτὸς ἐγώ (G846; G1473) я, сам
τῷ … νοΐ dat.* sing.* от νοῦς (G3563) ум; dat.* ссылки (BD*, 105).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.