Рымлянам 9 глава

Пасланьне да Рымлянаў Апостала Паўла
Пераклад Антонія Бокуна → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Антонія Бокуна

1 Праўду кажу ў Хрысьце, не хлушу, сьведчыць мне сумленьне маё ў Духу Сьвятым,
2 што вялікі смутак мой і няспынны боль у сэрцы маім,
3 бо я хацеў бы сам быць адлучаным ад Хрыста за братоў маіх, родных мне паводле цела,
4 якія ёсьць Ізраільцяне, якіх ёсьць усынаўленьне, і слава, і запаветы, і даньне законаў, і служэньне, і абяцаньні,
5 якіх і бацькі, і з якіх Хрыстос паводле цела, Які ёсьць над усімі Бог, Які дабраслаўлёны на вякі. Амэн.
6 Але ня так, што слова Божае ня споўнілася. Бо ня ўсе тыя, што з Ізраіля, Ізраіль,
7 і ня ўсе тыя, якія насеньне Абрагама, дзеці [ягоныя], але: «У Ісааку будзе названае насеньне табе».
8 Гэта значыць, ня дзеці цела ёсьць дзеці Божыя, але дзеці абяцаньня лічацца за насеньне.
9 Бо слова абяцаньня гэткае: «У гэту пару прыйду, і ў Сары будзе сын».
10 І ня толькі, але і Рэбэка зачала за адзін раз ад Ісаака, бацькі нашага.
11 Бо калі яны яшчэ не былі нарадзіўшыся і не зрабілі нічога добрага ці ліхога, каб вызначэньне Божае заставалася паводле выбраньня, не праз учынкі, але праз Таго, Хто кліча,
12 сказана было ёй: «Большы будзе служыць меншаму»,
13 як напісана: «Якуба Я палюбіў, а Эзава зьненавідзеў».
14 Дык што скажам? Няўжо няправеднасьць у Бога? Няхай ня станецца!
15 Бо Ён кажа Майсею: «Зьлітуюся над тым, над кім зьлітуюся, і зьяўлю міласэрнасьць таму, каму зьяўлю міласэрнасьць».
16 Таму [выбраньне залежыць] не ад таго, хто хоча, і не ад таго, хто бяжыць, але ад Бога, Які літуецца.
17 Бо Пісаньне кажа фараону: «Дзеля таго Я падняў цябе, каб зьявіць на табе сілу Маю і каб імя Маё было абвешчана на ўсёй зямлі».
18 Дзеля гэтага над кім хоча, літуецца, а каго хоча, закамяняе.
19 Дык ты скажаш мне: «Што Ён яшчэ вінаваціць? Бо хто супрацьстане пастанове Яго?»
20 Наадварот, чалавеча! Хто ты такі, што спрачаешся з Богам? Ці скажа зьлепленае таму, хто зьляпіў: «Навошта ты мяне гэтак зрабіў?»
21 Ці ня мае ўлады ганчар над глінаю, каб з таго самага месіва зрабіць адно начыньне на пашану, а другое — на ганьбу?
22 Што, калі Бог, хочучы зьявіць гнеў і зрабіць вядомай магутнасьць Сваю, з вялікай доўгацярплівасьцю ашчаджаў начыньні гневу, прыгатаваныя на загубу,
23 каб таксама зрабіць вядомым багацьце славы Сваёй над начыньнямі міласэрнасьці, якія Ён загадзя прыгатаваў на славу,
24 і над намі, якіх паклікаў ня толькі з Юдэяў, але і з паганаў?
25 Як і ў Осіі Ён кажа: «"Ня Мой народ" назаву Маім народам, і "Нялюбую" — улюбёнай.
26 І будзе, што на месцы, дзе сказана было ім: “Вы — ня Мой народ”, — там будуць названыя сынамі Бога Жывога».
27 А Ісая крычыць пра Ізраіль: «Хаця б лічба сыноў Ізраіля была, як пясок марскі, рэштка будзе збаўлена;
28 бо, сканчваючы слова і прысьпешваючы ў праведнасьці, хутка зьдзейсьніць Госпад слова на зямлі».
29 І як раней сказаў Ісая: «Калі б Госпад Магуцьцяў не пакінуў нам насеньня, мы сталіся б, як Садом, і былі б падобнымі да Гаморы».
30 Дык што скажам? Пагане, якія не імкнуліся да праведнасьці, атрымалі праведнасьць, праведнасьць праз веру.
31 А Ізраіль, які імкнуўся да закону праведнасьці, не дасягнуў закону праведнасьці.
32 Чаму? Бо не праз веру, але праз учынкі закону. Бо яны спатыкнуліся аб камень спатыкненьня,
33 як напісана: «Вось, Я кладу на Сыёне камень спатыкненьня і скалу згаршэньня; і кожны, хто верыць у Яго, ня будзе асаромлены».

Лингвистический. Роджерс

1 О строении Рим 9 — 11, основанных на цитатах из ВЗ, см.* James W. Aageson, “Scripture and Structure in the Development of the Argument of Romans 9−11”, CBQ* 48 (1986): 265−89.
συμμαρτυρούσης praes.* act.* part.* от συμμαρτυρέω (G4828) свидетельствовать вместе, удостоверять, доказывать, уверять (Cranfield*; см.* Рим 8:16). Gen.* abs.* Причинное или temp.* part.*, «пока, или потому что моя совесть свидетельствует».
μοι dat.* sing.* от ἐγώ (G1473) я, указывает на получателя свидетельства (Dunn*).
συνείδησις (G4893) совесть (см.* 2:15).
2 λύπη (G3077) скорбь, печаль как состояние ума (SH*).
μοί dat.* sing.* (G1473) мне. Dat.* обладания, «моя печаль».
ἀδιάλειπτος (G88) постоянный, возрастающий, непрекращающийся (см.* 1:9).
ὀδύνη (G3601) боль. Имеется в виду тоска или сердечная боль, которая является результатом скорби (SH*).
3 ηὐχόμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от εὔχομαι (G2172) молиться, желать; идиоматический impf.*, «я желал бы» (RWP*; о желательном impf.* см.* IBG, 9).
ἀνάθεμα (G331) вещь или человек, преданный разрушению, проклятый (Barrett*; TDNT*; SB*, 3:260−61).
συγγενής (G4773) родственник, соплеменник.
4 ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) кто, rel.* pron.* «которому принадлежит».
υἱοθεσία (G5206) принятие (см.* 8:15).
διαθήκη (G1242) соглашение, завет, договор (TDNT*). Вероятно, Павел имеет в виду заветы, данные Аврааму, Израилю через Моисея и Давиду (Cranfield*).
νομοθεσία (G3548) дарование закона.
λατρεία (G2999) религиозное служение. Совокупность левитских служб, предписываемых законом (Godet*) и поклонение в храме (Dunn*; Cranfield*).
ἐπαγγελία (G1860) обещание. Обещания относятся к завету, данному Аврааму, в том числе обетованию земли и благословения всех семей, на ней живущих (Cranfield*; Dunn*).
5 πατήρ (G3962) отец.
τὸ κατὰ σάρκα (G2596; G4561) артикль в роли adv.* acc.* сильно подчеркивает ограничение: «насколько касается физической сферы» (BD*, 139). Физически Мессия был потомком Давида (см.* 1:3).
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Subst.* part.* подчеркивает качество. О разных возможных ссылках на Христа или Бога Отца см.* Cranfield*; Fitzmyer*, 548; SH*; Dunn*.
εὐλογητός (G2128) блаженный.
6 οὐχ οἷον (G3756; G3634) rel.* pron.* качественный род или образ действия, подобный. Здесь используется как устойчивое выражение: «но не то, чтобы» (AS*).
ἐκπέπτωκεν perf.* ind.* act.* от ἐκπίπτω (G1601) отпадать, выпадать со своего места; то есть погибать или становиться бесполезным (SH*).
7 κληθήσεται fut.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
8 λογίζεται praes.* ind.* pass.* от λογίζομαι (G3049) быть сосчитанным.
9 ἐλεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
10 Ῥεβέκκα (G4479) Ревекка. Вероятно, лучше всего воспринимать это как nom.* abs.*, вводящий утверждения ст. 11 и 12 (Murray*).
κοίτη (G2845) постель, сексуальная связь (SB*, 3:265−66). Используется с ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется как идиома: «имея средства, чтобы зачать» (BAGD*).
11 μήπω (G3380) пока не.
γεννηθέντων aor.* pass.* part.* от γεννάω (G1080) вынашивать; pass.* рождаться. Gen.* abs.*
πραξάντων aor.* act.* part.* от πράσσω (G4238) делать. Gen.* abs.*
φαῦλος (G5337) плохой, пустой. Основное значение — бесполезность (Trench, Synonyms*, 317f).
ἐκλογή (G1589) избрание, выбор.
πρόθεσις (G4286) замысел. Это соответствует учению фарисеев о предназначении (см.* 8:28; Gerhard Maier, Mensch und freier Wille nach den jüdischen Religionsparteien zwischen Ben Sira und Paulus [Tübingen: J. C. B. Mohr, 1971], 1−23).
μένῃ praes.* conj.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Praes.* подчеркивает постоянное пребывание. Conj.* с ἵνα (G2443) показывает результат.
12 καλοῦντος praes.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать. Part.* в роли subst.*
ἐρρέθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от λέγω (G3004) говорить.
μείζων comp.* от μέγας (G3173) большой; comp.* больше, здесь в знач. старше по возрасту.
δουλεύσει fut.* ind.* act.* от δουλεύω (G1398) служить в качестве раба, с dat.*
ἐλάσσονι (G1640) comp.* от μικρός (G3398) малый; comp.* меньший; в знач. моложе по возрасту.
13 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* подчеркивает длительный авторитет написанного (MM*).
ἠγάπησα aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἐμίσησα aor.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Евр* идиома значит: «Я предпочитаю Иакова Исаву» (Мал 1:2−3), но Павел мог использовать это слово в буквальном значении (Barrett*; Cranfield*; Dunn*; SB*, 3:267).
14 ἐροῦμεν fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается ответ: «нет».
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Это выражение предостерегает от ложного вывода (см.* 3:4).
15 ἐλεήσω fut.* ind.* act.* от ἐλεέω (G1653) проявлять милость, сострадать нуждающемуся и помогать ему (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
οἰκτιρήσω fut.* ind.* act.* от οἰκτίρω (G3627) проявлять сострадание, искренне сочувствовать (TDNT*; EDNT*). Первое из этих слов обозначает сердечное сострадание, второе — проявление этого чувства (Godet*).
16 ἄρα οὖν (G686; G3767) итак; делает вывод из предыдущего.
θέλοντος praes.* act.* part.* gen.* masc.* sing.* от θέλω (G2309) желать. Subst.* part.* praes.* описывает текущую деятельность. Gen.* может быть объектным при опущенном слове — «милость» (Cranfield*) или это может быть gen.* источника: «Милость Бога не проистекает из человеческих усилий».
τρέχοντος praes.* act.* part.* от τρέχω (G5143) бежать. Эти два слова обозначают человеческий порыв, они могут обращаться к символике спортивного соревнования и подводить итог человеческих возможностей (Michel*; Dunn*; PAM*, 135−36).
ἐλεῶντος praes.* act.* part.* (adj.*) от ἐλεέω (G1653) проявлять милость (см.* ст. 15).
17 ἐξήγειρα aor.* ind.* act.* от ἐξεγείρω (G1825) подниматься, вставать. Относится к Богу, Который призывает актеров на сцену истории (SH*).
ἐνδείξωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἐνδείκνυμι (G1731) показывать, доказывать.
διαγγελῇ aor.* conj.* pass.* от διαγγέλλω (G1229) провозглашать.
18 σκληρύνει praes.* ind.* act.* от σκληρύνω (G4645) осложнять.
19 μέμφεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от μέμφομαι (G3201) винить, обвинять.
ἀνθέστηκεν perf.* ind.* act.* от ἀνθίστημι (G436) противостоять, сопротивляться.
20 μενοῦνγε (G3304) напротив (Thrall*, 34f).
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀνταποκρινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνταποκρίνομαι (G470) возражать, отвечать, спорить. Предложное сочетание указывает на взаимное действие (MH*, 297).
πλάσμα (G4110) то, что отливается в форму (AS*).
πλάσαντι aor.* act.* part.* от πλάσσω (G4111) формировать, отливать. Aor.* используется для выражения действия, логически предшествующего действию основного гл.* Однокоренные слова используются для того, чтобы выделить противопоставление.
ἐποίησας aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, планировать.
21 κεραμεύς (G2763) горшечник.
πηλός (G4081) глина (GELTS*, 375). Gen.* используется со словом ἐξουσίαν («власть»); то есть «власть над глиной».
φύραμα (G5445) глиняная смесь. Об использовании метафоры глины и изготовления посуды в ВЗ и иудаизме см.* Moo*.
ποιῆσαι aor.* inf.* act.* от ποιέω (G4160) (см.* ст. 20). Эпэкз.* inf.* объясняет авторитет.
σκεῦος (G4632) сосуд
ἀτιμία (G819) бесчестие. То есть, один сосуд предназначается для благородных, а другой — для неблагородных целей (Barrett*). Коринф, в котором Павел писал свое послание римлянам, славился своими горшечниками (см.* 2 Кор 4:7).
22 θέλων praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) желать. Praes.* описывает текущую деятельность. Subst.* part.*
ἐνδείξασθαι aor.* inf.* med.* (dep.*) от ἐνδείκνυμι (G1731) показывать, доказывать, демонстрировать что-л. кому-л. (BAGD*). Inf.* в роли дополнения основного гл.*
γνωρίσαι aor.* inf.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным.
ἤνεγκεν aor.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, сносить.
μακροθυμίᾳ (G3115) dat.* sing.* долготерпение (см.* Рим 2:4).
κατηρτισμένα perf.* pass.* part.* (adj.*) от καταρτίζω (G2675) готовить, подготавливать. Perf.* подчеркивает состояние или условие (см.* 3:21). Pass.* (GGBB*, 417−18), не med.* (Cranfield*).
ἀπώλεια (G684) разрушение, уничтожение.
23 γνωρίσῃ aor.* conj.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
δόξα (G1391) честь, слава.
ἔλεος (G1656) милость.
προητοίμασεν aor.* ind.* act.* от προετοιμάζω (G4282) готовить заранее. Предложное сочетание является temp.* и указывает на предшествующее действие.
24 οὓς acc.* pl.* от ὅς (G3739) кто, который; «даже нас, которых Он призвал». Rel.* pron.* согласовано по роду с личным pron.*
ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать (см.* ст. 7).
25 καλέσω fut.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать.
ἠγαπημένην perf.* pass.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
26 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἐρρέθη aor.* ind.* pass.* от λέγω (G3004) говорить.
κληθήσονται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 7.
ζῶντος praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить. Praes.* выражает одновременное или длительное действие.
27 praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
ἀριθμός (G706) число.
ἄμμος (G285) песок.
ὑπόλειμμα (G2640) остаток.
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать.
28 συντελῶν praes.* act.* part.* от συντελέω (G4931) доводить до конца, завершать, заканчивать. Предложное сочетание является перфективирующим (MH*, 325).
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
29 προείρηκεν perf.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) предрекать.
ἐγκατέλιπεν aor.* ind.* act.* от ἐγκαταλείπω (G1459) оставлять в покое. Используется в cond.* 2 типа, которое противоречит фактам
ἐγενήθημεν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ὡμοιώθημεν aor.* ind.* pass.* от ὁμοιόω (G3666) быть подобным.
30 ἐροῦμεν (G3004), см.* ст. 14.
διώκοντα praes.* act.* part.* от διώκω (G1377) охотиться, гнать, преследовать.
κατέλαβεν aor.* ind.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) захватывать, овладевать.
31 διώκων praes.* act.* part.* от διώκω (G1377) охотиться.
ἔφθασεν aor.* ind.* act.* от φθάνω (G5348) достигать.
32 προσέκοψαν aor.* ind.* act.* от προσκόπτω (G4350) напарываться на что-л., спотыкаться.
πρόσκομμα (G4348) преткновение, оскорбление.
33 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать (см.* ст. 13).
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
τίθημι (G5087) praes.* ind.* act.* помещать.
σκάνδαλον (G4625) камень преткновения, нечто, бросающее вызов (TDNT*; DPL*, 918−19; NTW*, 111−14; TLNT*).
πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить.
καταισχυνθήσεται fut.* ind.* pass.* от καταισχύνω (G2617) стыдиться.


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.