1 да Цімахвея 3 глава

Першае Пасланьне Паўлы да Цімахвея
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Л. Дзекуць-Малея

1 Ве́рнае слова: калі хто япіскапства жадае, добрага дзе́ла жадае.
2 Дык-жа япіскапу трэба быць беззаганным, аднае́ жаны мужам, цьвярозым, мудрым, чэсным, гасьцінным, навучаючым,
3 ня п’яніцай, не забіякай, ня зьдзірцам, але ціхім, неваяўнічым, не срэбралюбцам,
4 каб добра сваім домам кіраваў, дзяцей у паслухмянасьці дзяржаў з усякай пашанай;
5 бо хто ня ўме́е кіраваць уласным домам, ці будзе той турбавацца аб Царкве́ Божай?
6 (Трэба быць) не з нованаве́рненых, каб не загардзе́ў і не падпаў пад асуджэньне з д’яблам.
7 Трэба яму і сьвядоцтва ме́ць добрае ад вонкавых, каб ня ўпасьці ў дакор і се́ці д’яблавы.
8 Дыяканам таксама (трэба) быць чэснымі, не двуязычнымі, не прагавітымі на віно, ня зьдзірцамі,
9 каб ме́лі тайну ве́ры ў чыстым сумле́ньні.
10 І гэтакіх трэба пе́рш выпрабоўваць, потым, калі беззаганныя, няхай служаць.
11 Гэтак сама і жонкам трэба быць чэснымі, не абмоўніцамі, цьвярозымі, ве́рнымі ўва ўсім.
12 Дыяканы каб былі мужамі аднае́ жонкі, добра кіруючы дзяцьмі і домам сваім,
13 бо хто добра паслужыў, падгатоўваюць сабе́ добрую ступе́нь і вялікую адвагу ў ве́ры ў Хрыста Ісуса.
14 Гэтае табе́ пішу, спадзяючыся зараз прыйсьці да цябе́,
15 каб ты, калі забаўлюся, ве́даў, як трэба жыці ў доме Божым, які ёсьць Царква́ Бога Жывога, стоўп і ўмацаваньне праўды.
16 І запраўды — вялікая ёсьць тайна багабойнасьці: Бог зьявіўся ў це́ле, апраўдаў сябе ў Духу, паказаў сябе́ Ангелам, абве́шчаны ў народах, прыняты ве́раю ў сьве́це, узьне́сены ў славе.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐπισκοπή (G1984) епископство (NIDNTT*; TDNT*; ABD*, 2:768−69; ZPEB*, 1:617−20; DPL*, 131−37; BBC*).
ὀρέγεται praes.* ind.* med.* от ὀρέγω (G3713) тянуться, стремиться, желать. В НЗ используется только в форме med.* с dat.* (TLNT*; Guthrie*; BAGD*).
ἐπιθυμεῖ praes.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) настраиваться, желать (Guthrie*).
2 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* Безличный гл.*, необходимо. Обозначает логическую необходимость, основанную на потребности или обстоятельствах (TDNT*; AS*).
ἐπίσκοπος (G1985) наставник, епископ, пастырь. Артикль здесь имеет родовое значение (GGBB*, 229). В Септ.* это слово обозначает кого-л., кто надзирает над чем-л., стража, надзирателя, инспектора (GELTS*, 174; Чис 4:16, 31:14; Суд 9:28; 2Цар. 11:15; см.* также CCFJ*, 2:174; JosAsen*, 15:7; 21:11; об использовании в папирусах см.* BS*, 230−31; MM*). В ранних трудах Отцов Церкви это слово использовалось для обозначения скорее функций, чем статуса человека, который осуществляет контроль и управление, а также для обозначения члена органа, управляющего церковью, эквивалент πρεσβύτερος (PGL*, 532−33).
ἀνεπίλημπτος (G423) безупречный, вне критики (LN*, 1:436; CCFJ*, 1:120). Это слово обозначает не только человека, о котором хорошо отзываются, но и того, кто эти отзывы заслуживает (AS*; MM*; Preisigke*; Spicq*). Плутарх использует это слово, описывая требования к воспитателю детей (Moralia, The Education of Children, 4b-c; 7; также NW* 2, i:866−68).
ἄνδρα acc.* sing.* от ἀνήρ (G435) мужчина. «Муж одной жены», «одноженец». Возможно, эта сложная фраза обозначает, что у него не должно быть больше одной жены одновременно (Robert L. Saucy, “The Husband of One Wife”, Bib Sac* 131 [1974]: 229−40: SB*, 3:647−50; Eldon Glasscock, “‘The Husband of One Wife’, Requirement in 1 Timothy 3:2”, Bib Sac* 140 [1983]: 255; C. E. B. Cranfield, “The Church and the Divorce and Remarriage of Divorced Persons in Light of Mark 10:1−12”, The Bible and the Christian Life [Edinburgh: T. &. T. Clark, 1985], 229−34; Craig S. Keener, ...And Marries Another: Divorce and Remarriage in the Teaching of the New Testament [Peabody, Mass: Hendrickson, 1991], 83−103). Фраза может значить: «верный своей жене» (Lea and Griffin*).
νηφάλιος (G3524) трезвый, трезвомыслящий, с ясной головой. Изначально это слово обозначало воздержание от алкоголя, но здесь оно имеет более широкое, метафорическое значение (Kelly*).
σώφρων (G4998) контролирующий себя (MM*; TDNT*).
κόσμιος (G2887) порядочный (см.* 1Тим 2:5). Это порядочное поведение, упорядоченное выполнение обязанностей, четкая организация внутренней жизни.
φιλόξενος (G5382) гостеприимный. Двери его дома всегда должны были быть открыты для странствующих членов церкви и нуждающихся товарищей по общине (Kelly*; BBC*).
διδακτικός (G1317) способный учить, обладающий навыком учительства. Суффикс подчеркивает гл.* значение, которое может быть непереходным или причинным; здесь: «искусный в обучении» (MH*, 379).
3 πάροινος (G3943) тот, кто много времени уделяет выпивке; находящийся в алкогольной зависимости (RW*; Kelly*).
πλήκτης (G4131) с отр. не раздающий удары; не сторонник насилия (Kelly*).
ἐπιεικής (G1933) справедливый, терпимый, добрый, терпеливый (см.* 2Кор 10:1; Флп 4:5).
ἄμαχος (G269) не сражающийся, не борец, не злобный (RW*; Guthrie*).
ἀφιλάργυρος (G866) не любитель денег.
4 ἴδιος (G2398) собственный.
καλῶς (G2573) adv.* хорошо.
προϊστάμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от προΐστημι (G4291) стоять перед, править, управлять. В евр.* культуре авторитет отца был очень велик (BBC*).
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ὑποταγῇ (G5292) dat.* sing.* подчинение.
σεμνότης (G4587) достоинство, справедливость. Это человек, который ведет себя достойно и вежливо, независимо, но и не подобострастно по отношению к своим товарищам (MNTW*, 143; Trench, Synonyms*, 344f). Это слово не предполагает строгость, но указывает на естественное уважение (Guthrie*).
5 προστῆναι aor.* act.* inf.* от προΐστημι (G4291) править, управлять. Inf.* как дополнение гл.* οἶδεν.
ἐπιμελήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιμελέω (G1959) заботиться о чем-л., беспокоиться о чем-л. Предложное сочетание имеет директивное значение (RW*).
6 νεόφυτος (G3504) новый саженец, новообращенный. Буквально это слово значит недавно посаженное дерево (BS*, 220f).
τυφωθείς aor.* pass.* part.* от τυφόω (G5187) окуривать, дуть; pass.* надуваться от гордости (AS*). Part.* может быть причинным или temp.* κρίμα (G2917) суждение.
ἐμπέσῃ aor.* conj.* act.* от ἐμπίπτω (G1706) впадать во что-л.
διάβολος (G1228) хулитель, дьявол (DDD*, 463−73; DPL*, 865). Gen.* здесь может быть объектным — осуждение, которое ждет дьявола (кара за грех гордости) — или субъектным gen.* — осуждение, которое влечет за собой дьявол (кара за дальнейшие отношения с дьяволом, на которые осужден человек, попавшийся в ловушку гордости).
7 ἔξωθεν (G1855) внешний; «внешние» — термин, обозначающий неверующих (см.* Кол 4:5).
ὀνειδισμός (G3680) упрек, несчастье, оскорбление.
παγίδα acc.* sing.* от παγίς (G3803) ловушка, западня. Gen.* τοῦ διαβόλου является субъектным gen.* «ловушка, устроенная дьяволом» (Ellicott*).
8 ὡσαύτως (G5615) подобным образом.
σεμνός (G4586) серьезный, достойный (см.* ст. 4).
δίλογος (G1351) двуязычный. Это слово может означать переносчика слухов, сплетника (Guthrie*; Lock*); или же может значить, что человек должен быть «последовательным в том, что говорит», то есть не должен говорить одно, а думать другое, или говорить одному одно, а другому — другое (Kelly*).
προσέχοντας praes.* act.* part.* от προσέχω (G4337). Используется с dat.*, занимать мысли чем-л., посвящать себя чему-л. Здесь: иметь привычку много пить (BAGD*). Praes.* обозначает привычное действие.
αἰσχροκερδής (G146) жадный. Выгода становится позорной, если человек ставит ее на первое место, выше славы Божьей (EGT*; Plutarch, Moralia, On Love of Wealth).
9 τῆς πίστεως gen.* от πίστις (G4102) вера, ссылка на известную суть верования. Gen.* передает содержание или суть тайны: тайна, сущностью которой является христианская вера (Guthrie*; Schlatter*).
συνείδησις (G4893) совесть (см.* Рим 2:15; TDNT*; AT*, 402ff; 458f).
10 δοκιμαζέσθωσαν praes.* imper.* pass.* 3 pers.* pl.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после проверки или исследования (TDNT*; MM*).
εἶτα (G1534) тогда.
διακονείτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от διακονέω (G1247) быть диаконом, служить.
ἀνέγκλητος (G410) невинный, безупречный. О примерах использования этого слова в папирусах см.* MM*; Preisigke*.
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* может быть частью cond.*: «если они безупречны», — или subst.*: «те, кто невинен» (GGBB*, 633), — или причинным: «потому что они безупречны». Могут сочетаться все три значения.
11 διάβολος (G1228) клеветник.
12 ἔστωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от εἰμί (G1510) быть.
13 διακονήσαντες aor.* act.* part.* от διακονέω (G1247) служить.
βαθμός (G898) шаг, основание, основа (например, пьедестал). Здесь это слово используется в фигуральном значении и может обозначать положение в глазах Бога; или же может относиться к репутации и влиянию диаконов в общине (Guthrie*; Kelly*).
περιποιοῦνται praes.* ind.* med.* от περιποιέω (G4046) делать помимо; med.* достигать, приобретать, заслуживать (RW*).
παῤῥησία (G3954) откровенность, доверие, уверенность, смелость (TDNT*).
14 ἐλπίζων praes.* act.* part.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Part.* может быть уступительным: «хоть я надеялся» (Ellicott*). Praes.* Обозначает одновременное действие.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* как дополнение к предыдущему part.* Aor.* указывает на специфическое действие.
τάχει dat.* sing.* от τάχος (G5034). ἐν τάχει означает «быстро, тут же, без промедления» (BAGD*); «быстрее, чем когда-л. думал» (Fairbairn*).
15 βραδύνω (G1019) praes.* conj.* act.* колебаться, откладывать. Conj.* в cond.* 3 типа, выражающем возможное условие (RW*).
εἰδῇς perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Это слово использовалось для обозначения некоего умения; то есть обладания знаниями или навыками, необходимыми для достижения намеченной цели (ND*, 347f). За ним следует косвенный вопрос
ἀναστρέφεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀναστρέφω (G390) вести себя. Inf.* как дополнение к безличному δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* Это образное указание на поведение человека; поведение в плане следования определенным принципам Эти принципы обычно описываются в следующей фразе, иногда в предложной фразе, как здесь или в 1Пет 1:17 (BAGD*). Это слово могло относиться к исполнению общественных обязанностей с поведением, которое им соответствовало, и относится к поведению и взаимоотношениям всех обсуждаемых групп (Guthrie*; Kelly*; Lock*; MM*).
ἥτις (G3748) fem.* который в самом деле; пояснительное использование indef.* rel.* (Ellicott*; RG*, 960).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Adj.* использование part.*, «живой Бог».
στῦλος (G4769) столп.
ἑδραίωμα (G1477) основание, оплот, опора. О разных мнениях по поводу этого стиха см.* Guthrie*; Kelly*; Lock*.
16 ὁμολογουμένως (G3672) adv.* бесспорно, несомненно, с общего согласия. Это praes.* part.*, обозначающее единодушие христиан (Kelly*; ECC*, 129f).
εὐσέβεια (G2150) набожность, праведность, религия. Это относится как к доктрине, так и к образу жизни (Lock*; Kelly*). О ритме этого гимна см.* GGBB*, 341−42.
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) делать видимым, проявлять.
σαρκί dat.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть; Он пришел на землю как настоящий человек (Kelly*). Речь идет не естественном человеке, противопоставленном Богу, а о земном существовании Иисуса, в связи с ветхозаветным использованием этого слова (Jeremias*).
ἐδικαιώθη aor.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, провозглашать праведным, отмщать. Если считать слово πνεύματι (G4151) параллелью к σαρκί, то это значит: «провозглашенный праведным и доказавший, что Он на самом деле Сын Бога по Своей духовной природе», присутствует ссылка на Воскресение. Если же слово πνεύματι обозначает Дух Святой, то вся фраза значит: «Он был провозглашен праведным посредством, или через Духа Святого» (Kelly*; MRP*, 371f).
ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* быть видимым, являться.
ἐκηρύχθη aor.* ind.* pass.* от κηρύσσω (G2784) достигать, провозглашать.
ἐπιστεύθη aor.* ind.* pass.* от πιστεύω (G4100) верить.
ἀνελήμφθη aor.* ind.* pass.* от ἀναλαμβάνω (G353) принимать. Этот гл.* используется, когда речь идет о вознесении (Деян 1:2, 11, 22). Aor.* обозначает завершенное специфическое действие.


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.