От Матфея 28 глава

От Матфея, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → Толкования Августина

Cовременный перевод WBTC

1 Прошла суббота. На рассвете первого дня недели Мария Магдалина и другая Мария пришли посмотреть гробницу,
2 и случилось тогда сильное землетрясение, ибо ангел Господний спустился с небес, подошёл к гробнице, откатил камень от входа и сел на него.
3 Вокруг него было сияние, подобное молнии, и одежды его были белоснежные.
4 Стражники затряслись от страха перед ним и мертвецам уподобились.
5 И тогда ангел сказал женщинам: "Не бойтесь. Знаю, что ищете Иисуса, Который был распят.
6 Его здесь нет, ибо Он воскрес, как и сказал. Пойдите, взгляните на место, где было Его Тело.
7 И пойдите скорее, расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых. Он будет в Галилее раньше вас; там увидите Его. Таково моё слово к вам".
8 Поспешно выйдя из гробницы, они со страхом и великой радостью побежали рассказать обо всём Его ученикам.
9 И вдруг на дороге их встречает Иисус и говорит: "Привет вам". И они подошли и, обхватив Его ноги, поклонились Ему.
10 И сказал им Иисус: "Не бойтесь. Пойдите и скажите братьям Моим, чтобы отправлялись в Галилею, там они увидят Меня".
11 В то время как женщины пошли к ученикам, несколько солдат из стражи пришли в город и рассказали первосвященникам обо всём, что произошло.
12 Первосвященники посовещались со старейшинами и после этого дали солдатам много денег,
13 сказав: "Вы должны говорить всем: "Ночью пришли Его ученики и украли Тело Его, пока мы спали".
14 Если же это дойдёт до правителя, то мы с ним договоримся, и у вас не будет неприятностей".
15 Они взяли деньги и сказали, что им велено было, и эта весть разнеслась между иудеями, и так и осталось всё по сей день.
16 Но одиннадцать учеников ушли в Галилею, на ту гору, про которую говорил Иисус.
17 И когда они увидели Его, то поклонились Ему, но некоторые засомневались.
18 И подошёл Иисус и заговорил с ними: "Мне отдана вся власть на небе и на земле.
19 А потому идите и обращайте все народы, крестя во имя Отца и Сына и Святого Духа
20 и учите их соблюдать всё, что Я заповедал вам, и буду Я с вами всегда, до скончания века".

Толкования Августина

Стих 1

Не следует оставлять без внимания вопрос о конкретном часе, в котором жены пришли на место погребения. Если Матфей говорит: По прошествии же субботы,1 на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб, то что тогда значат слова Марка: И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца (2 И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, Мк 16:2)? Два других Евангелия, от Луки и от Иоанна, не расходятся с Марком; Лука говорит: очень рано (1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; Лк 24:1), а Иоанн: рано, когда было еще темно (1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. Ин 20:1). Оба утверждения согласуются с сообщением Марка 0 том, что это было рано при восходе солнца, то есть когда небо на востоке светлело. Однако такое бывает только тогда, когда солнце готовится к восходу, — это время обыкновенно называется рассветом. Итак, Марк не противоречит Иоанну, говорящему, что было еще темно, потому что при наступлении дня тьма рассеивается соразмерно появлению света. Слова же Луки (очень рано) не нужно понимать в том смысле, что солнце уже появилось над горизонтом; скорее, это то выражение, которым мы обычно пользуемся, чтобы обозначить, что что-то должно быть сделано как можно раньше. Ведь когда мы говорим «утром», то, чтобы нас не поняли так, что солнце уже видно, мы обычно добавляем «ранним», чтобы ясно было, что речь идет о рассвете. Итак, сказано: «вечером же в субботу», словно бы «ночью в субботу», то есть в ночь, которая следует за субботним днем. Однако у Матфея сказано достаточно: «Вечером же в субботу, на рассвете первого дня недели». Тем самым не представляется возможным понимать этот «вечер» только как первую часть ночи. Ведь не начало же ночи — рассвет первого дня недели, но ночь определяется границей наступающего света. Конец первой части ночи есть начало ее второй части, а вот конец всей ночи — свет. Потому мы и не можем сказать, что «вечер» смыкается с рассветом первого дня недели, если под «вечером» не станем понимать ночь, конец которой знаменует свет. Скажем еще, что для божественного Писания это обычный способ различать часть и целое2.

Говоря «вечер», оно обозначает всю ночь, концом которой и является рассвет. Итак, жены пришли ко гробу на рассвете, а значит, и ночью, которая в Писании обозначена наименованием «вечер», ибо, как я сказал, в это наименование включена вся ночь. А потому, в какое бы время ночи они туда ни пришли, они пришли ночью; даже если бы они пришли в самом конце ночи, все равно не вызывало бы сомнения, что они пришли ночью.

Примечания

  • 1 — В латинском тексте: uespere autem sabbati, что буквально значит «вечером же в субботу». — Прим. пер.
  • 2 — Августин говорит о синекдохе: иногда Писание называет часть вместо целого, а иногда целое вместо части.

О согласии евангелистов 3.65Cl. 0273, 3.24.65.354.

Стих 2

Согласно Матфею, ангел сидел на камне, который он отвалил от двери, в то время как Марк говорит, что при входе во гроб женщины ужаснулись, увидев юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду (5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. Мк 16:5) . Такое несоответствие может озадачить, если не принять, что Матфей умолчал об ангеле, которого они увидели, войдя во гроб, а Марк умолчал о том, который сидел на камне при входе. Если это так, то женщины видели двух ангелов и порознь слышали от них об Иисусе: сначала от сидевшего на камне снаружи, а затем от того, которого увидели сидевшим на правой стороне, когда вошли внутрь. Они вошли в гроб по велению ангела, сидевшего снаружи: Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь (6 Его нет здесь — Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, Мф 28:6). Войдя, как написано, они увидели и услышали то же от ангела, сидевшего на правой стороне во гробе, — этот ангел упоминается у Марка, но не упоминается у Матфея. Если такое объяснение не удовлетворяет, мы должны представлять себе, что когда они вошли во гроб, то оказались в своего рода укрепленных стенах, перед которыми (и в это можно поверить) должно быть некоторое пространство, поскольку усыпальница была высечена в скале. Тогда они увидели сидящим на правой стороне гроба того же ангела, о котором Матфей говорит, что он сидел на камне у входа: во время начавшегося землетрясения камень откатился от входа внутрь гроба.

О согласии евангелистов 3.63

Cl. 0273, 3.24.65.352; PL 34:1197.

Стих 8

Можно задать вопрос, почему Марк сказал: И, выйдя,, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись (8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. Мк 16:8), в то время как Матфей говорит: Выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. Очевидное несоответствие между двумя сообщениями разрешится, если мы будем считать, что женщины не отважились говорить что-то либо ангелам (то есть в ответ на то, что слышали от них), либо стражникам, которых они видели лежащими на земле. Радость, о которой сообщает Матфей, не противоречит страху, о котором упоминает Марк. Надо понимать, что в них одновременно родились и радость, и страх, даже если Матфей и не стал говорить о страхе. Но вопрос этот находит ответ, когда он говорит, что они из гроба вышли со страхом и радостью.

О согласии евангелистов 3.64

Cl. 0273, 3.24.65.353; PL 34:1197.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.