От Матфея 28 глава

От Матфея, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Прошла суббота. На рассвете первого дня недели Мария Магдалина и другая Мария пришли посмотреть гробницу,
 
Aber nach dem Sabbat, in der ‹Morgen›dämmerung des ersten Wochentages[1], kam Maria Magdalena[2] und die andere Maria, um das Grab zu besehen.

и случилось тогда сильное землетрясение, ибо ангел Господний спустился с небес, подошёл к гробнице, откатил камень от входа и сел на него.
 
Und siehe, da geschah ein großes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam aus dem Himmel herab, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.

Вокруг него было сияние, подобное молнии, и одежды его были белоснежные.
 
Sein Ansehen aber war wie der Blitz und sein Gewand weiß wie Schnee.

Стражники затряслись от страха перед ним и мертвецам уподобились.
 
Aber aus Furcht vor ihm bebten die Wächter und wurden wie Tote.

И тогда ангел сказал женщинам: "Не бойтесь. Знаю, что ищете Иисуса, Который был распят.
 
Der Engel aber begann[3] und sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Denn ich weiß, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.

Его здесь нет, ибо Он воскрес, как и сказал. Пойдите, взгляните на место, где было Его Тело.
 
Er ist nicht hier, denn er ist auferweckt worden, wie er gesagt hat. Kommt her, seht die Stätte, wo er gelegen hat,

И пойдите скорее, расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых. Он будет в Галилее раньше вас; там увидите Его. Таково моё слово к вам".
 
und geht schnell hin und sagt seinen Jüngern, dass er von den Toten auferweckt worden ist! Und siehe, er geht vor euch hin nach Galiläa, dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.

Поспешно выйдя из гробницы, они со страхом и великой радостью побежали рассказать обо всём Его ученикам.
 
Und sie gingen schnell von der Gruft weg mit Furcht und großer Freude und liefen, es seinen Jüngern zu verkünden.

И вдруг на дороге их встречает Иисус и говорит: "Привет вам". И они подошли и, обхватив Его ноги, поклонились Ему.
 
Und siehe, Jesus kam[4] ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten zu ‹ihm›, umfassten seine Füße und warfen sich ‹vor ihm› nieder.

И сказал им Иисус: "Не бойтесь. Пойдите и скажите братьям Моим, чтобы отправлялись в Галилею, там они увидят Меня".
 
Da spricht Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin, verkündet meinen Brüdern, dass sie hingehen nach Galiläa! Und dort werden sie mich sehen.

В то время как женщины пошли к ученикам, несколько солдат из стражи пришли в город и рассказали первосвященникам обо всём, что произошло.
 
Während sie aber hingingen, siehe, da kamen einige von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.

Первосвященники посовещались со старейшинами и после этого дали солдатам много денег,
 
Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten Rat; und sie gaben den Soldaten reichlich Geld

сказав: "Вы должны говорить всем: "Ночью пришли Его ученики и украли Тело Его, пока мы спали".
 
und sagten: Sprecht: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen.

Если же это дойдёт до правителя, то мы с ним договоримся, и у вас не будет неприятностей".
 
Und wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn beschwichtigen und machen, dass ihr ohne Sorge seid.

Они взяли деньги и сказали, что им велено было, и эта весть разнеслась между иудеями, и так и осталось всё по сей день.
 
Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede verbreitete sich bei den Juden bis auf den heutigen Tag.

Но одиннадцать учеников ушли в Галилею, на ту гору, про которую говорил Иисус.
 
Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa, an den Berg, wohin Jesus sie bestellt hatte.

И когда они увидели Его, то поклонились Ему, но некоторые засомневались.
 
Und als sie ihn sahen, warfen sie sich ‹vor ihm› nieder; einige aber zweifelten.

И подошёл Иисус и заговорил с ними: "Мне отдана вся власть на небе и на земле.
 
Und Jesus trat zu ‹ihnen› und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Macht[5] gegeben im Himmel und auf Erden.

А потому идите и обращайте все народы, крестя во имя Отца и Сына и Святого Духа
 
Geht nun hin und macht alle Nationen zu Jüngern, und tauft sie[6] auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,

и учите их соблюдать всё, что Я заповедал вам, и буду Я с вами всегда, до скончания века".
 
und lehrt sie[7] alles zu bewahren[8], was ich euch geboten habe! Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung des Zeitalters[9].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Der Tag beginnt mit dem Sonnenuntergang, also mit der ersten Nachtwache.
1 [2] – d. h. die aus Magdala (Ort in der Nähe des Sees Genezareth); so auch V. 61
1 ⓑ – Kap. 27,61 ⇨Esyn: Synopse Nr. 352
2 ⓒ – Kap. 27,51
3 ⓓ – Kap. 17,2
4 ⓔ – Lk 2,9
5 [3] – w. antwortete; hier in semitisierender Redeweise für den Anfang einer Rede gebraucht
5 ⓕ – Lk 2,10
6 ⓖ – Apg 2,24; Röm 1,4
6 ⓗ – Kap. 16,21
7 ⓘ – Lk 24,23; Offb 1,18
7 ⓙ – Kap. 26,32
7 ⓚ – Joh 16,16
7 ⓛ – Kap. 24,25
8 ⓜ – Joh 16,22
9 [4] – Mehrere Handschr. haben: Als sie aber hingingen, um es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da kam Jesus
9 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 353
10 ⓞ – Kap. 25,40; Ps 22,23
10 ⓟ – Apg 1,3
11 ⓠ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 354
13 ⓡ – Kap. 27,64
16 ⓢ – V. 7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 364
17 ⓣ – Lk 24,52; 1Kor 15,5
18 [5] – o. Vollmacht
19 ⓥ – Mk 16,15.16
19 [6] – w. sie taufend
20 [7] – w. sie lehrend
20 [8] – o. zu halten
20 ⓦ – 1Thes 4,1.2
20 [9] – griech. Äon
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.