От Матфея 28 глава

От Матфея
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После субботы, на рассвете первого дня недели, Мария Магдалина и другая Мария пошли посмотреть на могилу.
 
Aber nach dem Sabbat, in der ‹Morgen›dämmerung des ersten Wochentages[1], kam Maria Magdalena[2] und die andere Maria, um das Grab zu besehen.

Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что с неба спустился ангел Господа, который, подойдя к гробнице, отвалил камень и теперь сидел на нем.
 
Und siehe, da geschah ein großes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam aus dem Himmel herab, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.

Своим видом он был как молния, а его одежда была белой, как снег.
 
Sein Ansehen aber war wie der Blitz und sein Gewand weiß wie Schnee.

Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мертвые.
 
Aber aus Furcht vor ihm bebten die Wächter und wurden wie Tote.

Aнгел сказал женщинам: — Не бойтесь, я знаю, что вы ищете распятого Иисуса.
 
Der Engel aber begann[3] und sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Denn ich weiß, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.

Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал,
 
Er ist nicht hier, denn er ist auferweckt worden, wie er gesagt hat. Kommt her, seht die Stätte, wo er gelegen hat,

а потом идите скорее к Его ученикам и скажите им, что Он воскрес из мертвых и отправился вперед вас в Галилею, там вы Его и увидите. Вот что я должен был вам сказать.
 
und geht schnell hin und sagt seinen Jüngern, dass er von den Toten auferweckt worden ist! Und siehe, er geht vor euch hin nach Galiläa, dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.

Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всем ученикам Иисуса.
 
Und sie gingen schnell von der Gruft weg mit Furcht und großer Freude und liefen, es seinen Jüngern zu verkünden.

Вдруг их встретил сам Иисус. — Здравствуйте, — сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
 
Und siehe, Jesus kam[4] ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten zu ‹ihm›, umfassten seine Füße und warfen sich ‹vor ihm› nieder.

Тогда Иисус сказал им: — Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям, чтобы они шли в Галилею, там они Меня и увидят.
 
Da spricht Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin, verkündet meinen Brüdern, dass sie hingehen nach Galiläa! Und dort werden sie mich sehen.

Женщины еще были в пути, когда несколько человек из стражи пришли в город и рассказали обо всем первосвященникам.
 
Während sie aber hingingen, siehe, da kamen einige von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.

Первосвященники посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег
 
Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten Rat; und sie gaben den Soldaten reichlich Geld

и сказали: — Говорите всем так: "Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали".
 
und sagten: Sprecht: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen.

Если это дойдет до правителя, мы с ним поговорим, и вам ничего не будет, не беспокойтесь.
 
Und wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn beschwichtigen und machen, dass ihr ohne Sorge seid.

Солдаты взяли деньги и сделали так, как их научили. И эта выдумка распространена среди иудеев и по сегодняшний день.
 
Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede verbreitete sich bei den Juden bis auf den heutigen Tag.

А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иисус велел им прийти.
 
Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa, an den Berg, wohin Jesus sie bestellt hatte.

Там они увидели Иисуса и поклонились Ему, однако некоторые не поверили, что это Он.
 
Und als sie ihn sahen, warfen sie sich ‹vor ihm› nieder; einige aber zweifelten.

Тогда Иисус сказал им: — Мне дана вся власть на небе и на земле.
 
Und Jesus trat zu ‹ihnen› und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Macht[5] gegeben im Himmel und auf Erden.

Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками: крестите их во имя Отца, Сына и Святого Духа и
 
Geht nun hin und macht alle Nationen zu Jüngern, und tauft sie[6] auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,

учите их исполнять все, что Я вам заповедал, а Я буду с вами все время до конца века.
 
und lehrt sie[7] alles zu bewahren[8], was ich euch geboten habe! Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung des Zeitalters[9].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Der Tag beginnt mit dem Sonnenuntergang, also mit der ersten Nachtwache.
1 [2] – d. h. die aus Magdala (Ort in der Nähe des Sees Genezareth); so auch V. 61
1 ⓑ – Kap. 27,61 ⇨Esyn: Synopse Nr. 352
2 ⓒ – Kap. 27,51
3 ⓓ – Kap. 17,2
4 ⓔ – Lk 2,9
5 [3] – w. antwortete; hier in semitisierender Redeweise für den Anfang einer Rede gebraucht
5 ⓕ – Lk 2,10
6 ⓖ – Apg 2,24; Röm 1,4
6 ⓗ – Kap. 16,21
7 ⓘ – Lk 24,23; Offb 1,18
7 ⓙ – Kap. 26,32
7 ⓚ – Joh 16,16
7 ⓛ – Kap. 24,25
8 ⓜ – Joh 16,22
9 [4] – Mehrere Handschr. haben: Als sie aber hingingen, um es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da kam Jesus
9 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 353
10 ⓞ – Kap. 25,40; Ps 22,23
10 ⓟ – Apg 1,3
11 ⓠ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 354
13 ⓡ – Kap. 27,64
16 ⓢ – V. 7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 364
17 ⓣ – Lk 24,52; 1Kor 15,5
18 [5] – o. Vollmacht
19 ⓥ – Mk 16,15.16
19 [6] – w. sie taufend
20 [7] – w. sie lehrend
20 [8] – o. zu halten
20 ⓦ – 1Thes 4,1.2
20 [9] – griech. Äon
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.