От Матфея 20 глава

От Матфея
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

— Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
 
Denn mit dem Reich[1] der Himmel ist es wie mit einem Hausherrn[2], der ganz frühmorgens hinausging, um Arbeiter in seinen Weinberg einzustellen.

Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
 
Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.

В девять часов утра он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
 
Und als er um die dritte Stunde[3] ausging, sah er andere auf dem Markt müßig stehen;

Он говорит им: "Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости".
 
und zu diesen sprach er: Geht auch ihr hin in den Weinberg! Und was recht ist, werde ich euch geben.

Те пошли. В полдень и в три часа дня он опять выходил и делал то же самое.
 
Sie aber gingen hin. Wieder aber ging er hinaus um die sechste und neunte Stunde und machte es ebenso.

Потом он вышел в пять часов и вновь нашел на площади стоящих людей. "Что вы тут стоите весь день без дела?" — спросил он их.
 
Als er aber um die elfte ‹Stunde› hinausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?

"Никто нас не нанял", — ответили те. "Идите и вы работать в мой виноградник", — говорит им хозяин.
 
Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns eingestellt hat. Er spricht zu ihnen: Geht auch ihr hin in den Weinberg!

Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: "Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром".
 
Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, angefangen von den letzten bis zu den ersten!

Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
 
Und als die um die elfte Stunde ‹Eingestellten› kamen, empfingen sie je einen Denar.

Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по динарию.
 
Als aber die Ersten kamen, meinten sie, dass sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar.

Когда с ними расплатились, они стали возмущаться:
 
Als sie den aber empfingen, murrten sie gegen den Hausherrn

"Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!"
 
und sprachen: Diese Letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.

Хозяин ответил одному из них: "Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
 
Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?

Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
 
Nimm das Deine und geh hin! Ich will aber diesem Letzten geben wie auch dir.

Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?"
 
Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Oder blickt dein Auge böse, weil ich gütig bin?

Так вот, последние будут первыми, и первые — последними.
 
So werden die Letzten Erste und die Ersten Letzte sein; [4]denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte[5].

По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
 
Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger allein zu sich und sprach auf dem Weg zu ihnen:

— Скоро мы придем в Иерусалим. Там Сын Человеческий будет предан первосвященникам и учителям закона; Его осудят на смерть
 
Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern[6] und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen;

и отдадут язычникам на унижение, побои и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
 
und sie werden ihn den Nationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tag wird er auferweckt werden.

Тогда к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
 
Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und warf sich nieder und wollte etwas von ihm erbitten.

— Что ты хочешь? — спросил Иисус. Она сказала: — Позволь одному из этих двух моих сыновей сесть от Тебя по правую руку, а другому по левую в Твоем Царстве.
 
Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Bestimme[7], dass diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reich[8]!

— Вы не знаете, о чем просите, — ответил Иисус. — Можете ли вы пить ту чашу, которую Я буду пить? — Можем, — ответили братья.
 
Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisst nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können es.

Иисус говорит им: — Что же, пить из Моей чаши вы действительно будете, а кому сидеть по правую и кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
 
Er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu ‹meiner› Linken zu vergeben, steht nicht bei mir, sondern ‹ist für die,› denen es von meinem Vater bereitet ist.

Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
 
Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.

Иисус же подозвал их и сказал: — Вы знаете, что правители народов господствуют над ними, и их знать ими владеет,
 
Jesus aber rief sie heran und sprach: Ihr wisst, dass die Regenten der Nationen sie beherrschen und die Großen Gewalt gegen sie üben.

но среди вас пусть этого не будет. Наоборот, кто хочет стать самым великим, тот должен быть слугой остальным,
 
Unter euch wird es nicht so sein; sondern wenn jemand unter euch groß werden will, wird er euer Diener sein,

и кто хочет стать первым, должен быть вам слугой.
 
und wenn jemand unter euch der Erste sein will, wird er euer Sklave sein;

Ведь и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить другим и отдать свою жизнь ради искупления многих.
 
gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.

Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними шло множество людей.
 
Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge.

У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: — Господь, Сын Давида, помилуй нас!
 
Und siehe, zwei Blinde, die am Weg saßen und hörten, dass Jesus vorübergehe, schrien und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!

Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те продолжали кричать еще громче: — Господь, Сын Давида, помилуй нас!
 
Die Volksmenge aber bedrohte sie, dass sie schweigen sollten. Sie aber schrien noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!

Иисус остановился и позвал их. — Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? — спросил Он.
 
Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, dass ich euch tun soll?

— Господи, хотим видеть, — ответили те.
 
Sie sagen zu ihm: Herr, dass unsere Augen geöffnet werden.

Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. К слепым сразу же вернулось зрение, и они пошли за Ним.
 
Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und sogleich wurden sie sehend, und sie folgten ihm nach.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Königsherrschaft
1 [2] – w. das Reich der Himmel ist einem Hausherrn gleich
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 256
3 [3] – In neutestamentl. Zeit teilte man Tag und Nacht in je 12 Stunden ein (vgl. auch Anm. zu Mk 13,35), wobei sich die Länge der Stunden nach der Länge des Tages zwischen Sonnenauf- und Sonnenuntergang richtete. Das Ende der 6. Stunde fiel also dabei immer auf den Mittag 12 Uhr unserer Zeit.
4 ⓑ – 1Kor 3,8
8 ⓒ – 3Mo 19,13; 5Mo 24,15
13 ⓓ – Ps 145,17
15 ⓔ – Röm 9,20
15 ⓕ – Kap. 6,23; Mk 7,22
16 ⓖ – Kap. 19,30; Mk 10,31
16 [4] – in den wichtigsten alten Handschr. nicht enthalten
16 [5] – in den wichtigsten alten Handschr. nicht enthalten
16 ⓗ – Kap. 22,14
17 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 262
18 [6] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
18 ⓚ – Kap. 16,21
18 ⓛ – Kap. 26,66; Joh 19,7
19 ⓜ – Kap. 27,2
19 ⓝ – Joh 19,1
19 ⓞ – Kap. 26,2; 27,22.23; Joh 12,33; 19,18
19 ⓟ – Kap. 27,63
20 ⓠ – Mk 10,35-45
20 ⓡ – Kap. 10,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 263
21 [7] – w. Sprich
21 [8] – o. deiner Königsherrschaft
22 ⓢ – Kap. 26,39.42; Joh 18,11
23 ⓣ – Kap. 25,34
24 ⓤ – Gal 5,26
25 ⓥ – Lk 22,25
26 ⓦ – Kap. 18,4; Lk 9,48
27 ⓧ – Kap. 23,11; 2Kor 4,5; 1Petr 5,3
28 ⓨ – Lk 22,27; Phil 2,7
28 ⓩ – Joh 10,11.15.17; 1Jo 3,16
29 ⓑ – Mk 10,46-52; Lk 18,35-43; vgl. Kap. 9,27-31; Mk 8,22-26
29 ⓒ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 264
31 ⓓ – Kap. 1,1
34 ⓔ – Kap. 9,36
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.