От Матфея 20 глава

От Матфея
Слово Жизни → Darby Bible Translation

 
 

— Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
 
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.

Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
 
And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.

В девять часов утра он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
 
And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;

Он говорит им: "Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости".
 
and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.

Те пошли. В полдень и в три часа дня он опять выходил и делал то же самое.
 
Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.

Потом он вышел в пять часов и вновь нашел на площади стоящих людей. "Что вы тут стоите весь день без дела?" — спросил он их.
 
But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?

"Никто нас не нанял", — ответили те. "Идите и вы работать в мой виноградник", — говорит им хозяин.
 
They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].

Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: "Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром".
 
But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.

Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
 
And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.

Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по динарию.
 
And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.

Когда с ними расплатились, они стали возмущаться:
 
And on receiving it they murmured against the master of the house,

"Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!"
 
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.

Хозяин ответил одному из них: "Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
 
But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?

Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
 
Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:

Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?"
 
is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good?

Так вот, последние будут первыми, и первые — последними.
 
Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.

По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
 
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,

— Скоро мы придем в Иерусалим. Там Сын Человеческий будет предан первосвященникам и учителям закона; Его осудят на смерть
 
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;

и отдадут язычникам на унижение, побои и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
 
and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.

Тогда к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
 
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.

— Что ты хочешь? — спросил Иисус. Она сказала: — Позволь одному из этих двух моих сыновей сесть от Тебя по правую руку, а другому по левую в Твоем Царстве.
 
And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.

— Вы не знаете, о чем просите, — ответил Иисус. — Можете ли вы пить ту чашу, которую Я буду пить? — Можем, — ответили братья.
 
And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am about to drink? They say to him, We are able.

Иисус говорит им: — Что же, пить из Моей чаши вы действительно будете, а кому сидеть по правую и кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
 
[And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.

Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
 
And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.

Иисус же подозвал их и сказал: — Вы знаете, что правители народов господствуют над ними, и их знать ими владеет,
 
But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.

но среди вас пусть этого не будет. Наоборот, кто хочет стать самым великим, тот должен быть слугой остальным,
 
It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;

и кто хочет стать первым, должен быть вам слугой.
 
and whosoever will be first among you, let him be your bondman;

Ведь и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить другим и отдать свою жизнь ради искупления многих.
 
as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.

Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними шло множество людей.
 
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.

У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: — Господь, Сын Давида, помилуй нас!
 
And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.

Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те продолжали кричать еще громче: — Господь, Сын Давида, помилуй нас!
 
But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.

Иисус остановился и позвал их. — Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? — спросил Он.
 
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?

— Господи, хотим видеть, — ответили те.
 
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.

Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. К слепым сразу же вернулось зрение, и они пошли за Ним.
 
And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.