Евангелие от Матфея 20 глава » От Матфея 20:8 — углубленное изучение Библии, анализ текста.

Евангелие от Матфея 20 стих 8

Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Сравнение переводов: От Матфея 20:8 / Мф 20:8

Фильтр: все NRT RBO BTI ERV WBTC DESP CAS RSZ OTNT ENT RBC LUT RBO-1824 RTA ELZS ELZM

Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.

Наступил вечер, и хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».

Современный перевод РБО RBO-2015 +

Когда настал вечер, хозяин говорит своему управляющему: «Созови работников и расплатись с ними. Начни с тех, кого наняли последними, и закончи первыми».

А когда настал вечер, хозяин виноградника говорит своему управляющему: „Позови работников и заплати им, начав с последних и кончая первыми“.

Когда наступил вечер, владелец виноградника сказал своему управителю: „Позови всех работников и расплатись с ними, начав с последних и заканчивая первыми”.

Когда наступил вечер, владелец виноградника сказал своему управителю: "Позови всех работников и дай им плату, начав с последних и до первых".

Когда настал вечер, хозяин виноградника велел своему управляющему подозвать работников и отдать им плату, начиная с последних и заканчивая первыми.

С наступлением же вечера говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и выдай плату, начав с последних до первых».

Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: "Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром".

Вечером хозяин виноградника приказал управляющему: “Позови работников и расплатись, начав с последних и закончив первыми”.

Когда наступил вечер, владелец виноградника сказал слугам: 'Позовите работников и заплатите им, начиная с нанятых последними и заканчивая теми, кто были наняты первыми'.

Вечером владелец виноградника говорит управляющему: “Созови работников и расплатись в обратном порядке, начни с последних.”

А когда наступил вечер, говорит хозяин виноградника управляющему своему: позови работников и выдай им плату, начав с последних и кончая первыми.

Когда же наступилъ вечеръ, говоритъ господинъ виноградника управителю своему: позови работниковъ, и отдай имъ плату, начавъ съ послѣднихъ до первыхъ.

"Когда же наступил вечер, говорит хозяин виноградника своему управителю: "Созови работников и выдай плату, начав с последних и кончая первыми".

Ве́черѹ же бы́вшѹ, глаго́ла господи́нъ вїногра́да къ приста́вникѹ своемѹ̀: призовѝ дѣ́латєли и҆ да́ждь и҆̀мъ мздѹ̀, наче́нъ ѿ послѣ́днихъ до пе́рвыхъ.

Вечеру же бывшу, глагола господин винограда к приставнику своему: призови делатели и даждь им мзду, начен от последних до первых.

Параллельные ссылки — От Матфея 20:8

1Кор 4:1; 1Кор 4:2; 1Пет 4:10; 2Кор 5:10; Быт 15:2; Быт 39:4-6; Быт 43:19; Евр 9:28; Лк 10:7; Лк 12:42; Лк 16:1; Лк 16:2; Мф 13:39; Мф 13:40; Мф 25:19; Мф 25:31; Откр 20:11; Откр 20:12; Рим 2:6-10; Тит 1:7.


В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.