Библия Мф От Матфея 20:8 › сравнение

От Матфея 20:8

Сравнение:
От Матфея 20:8


Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых».

Наступил вечер, и хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».

Когда настал вечер, хозяин виноградника велел своему управляющему подозвать работников и отдать им плату, начиная с последних и заканчивая первыми.

Современный перевод РБО

Когда настал вечер, хозяин говорит своему управляющему: «Созови работников и расплатись с ними. Начни с тех, кого наняли последними, и закончи первыми».

А когда настал вечер, хозяин виноградника говорит своему управляющему: „Позови работников и заплати им, начав с последних и кончая первыми“.

Когда наступил вечер, хозяин виноградника говорит своему управляющему: "Позови работников и заплати всем, начиная от последних и заканчивая первыми".

Когда наступил вечер, владелец виноградника сказал своему управителю: „Позови всех работников и расплатись с ними, начав с последних и заканчивая первыми”.

Когда наступил вечер, владелец виноградника сказал своему управителю: "Позови всех работников и дай им плату, начав с последних и до первых".

С наступлением же вечера говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и выдай плату, начав с последних до первых».

Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: "Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром".

Вечером хозяин виноградника приказал управляющему: “Позови работников и расплатись, начав с последних и закончив первыми”.

Когда наступил вечер, владелец виноградника сказал слугам: 'Позовите работников и заплатите им, начиная с нанятых последними и заканчивая теми, кто были наняты первыми'.

Вечером владелец виноградника говорит управляющему: “Созови работников и расплатись в обратном порядке, начни с последних.”

А когда наступил вечер, говорит хозяин виноградника управляющему своему: позови работников и выдай им плату, начав с последних и кончая первыми.

Когда же наступилъ вечеръ, говоритъ господинъ виноградника управителю своему: позови работниковъ, и отдай имъ плату, начавъ съ послѣднихъ до первыхъ.

"Когда же наступил вечер, говорит хозяин виноградника своему управителю: "Созови работников и выдай плату, начав с последних и кончая первыми".

вечеру же бывъшу. глагола господь виноградакъ приставьнику своему. призови делателя. идаи имъ мьзду. начьнъотъ последьниихъ. до прьвыихъ.

Ве́черꙋ же бы́вшꙋ, глаго́ла господи́нъ вїногра́да къ приста́вникꙋ своемꙋ̀: призовѝ дѣ́латєли и҆ да́ждь и҆̀мъ мздꙋ̀, наче́нъ ѿ послѣ́днихъ до пе́рвыхъ.

Ве́черу же бы́вшу, глаго́ла господи́н виногра́да к приста́внику своему́: призови́ де́латели и даждь им мзду, наче́н от после́дних до пе́рвых.

Параллельные ссылки — От Матфея 20:8

Синодальный перевод:
Мф 13:39-40; Мф 25:19; Мф 25:31; Лк 10:7; Лк 12:42; Лк 16:1-2; 1Пет 4:10; Рим 2:6-10; 1Кор 4:1-2; 2Кор 5:10; Тит 1:7; Евр 9:28; Откр 20:11-12; Быт 15:2; Быт 39:4-6; Быт 43:19; Втор 24:15; Руфь 2:6.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.