От Матфея 8 глава

От Матфея
Слово Жизни → Darby Bible Translation

 
 

Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
 
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.

Тут к Нему подошел человек, больной проказой, стал перед Ним на колени и сказал: — Господи, если Ты захочешь, то сможешь меня очистить.
 
And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.

Иисус протянул руку и прикоснулся к прокаженному. — Хочу, — сказал Он, — очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
 
And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.

Тогда Иисус сказал ему: — Никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси жертву, как велел Моисей. Это будет твоим свидетельством для других.
 
And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.

Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел римский сотник и попросил о помощи.
 
And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,

— Господин, — сказал он, — мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
 
and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.

Иисус ответил ему: — Хорошо, Я приду и исцелю его.
 
And Jesus says to him, I will come and heal him.

Но сотник сказал: — Господин, я не достоин, чтобы Ты вошел в мой дом. Скажи только слово, и мой слуга выздоровеет.
 
And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.

Я, например, подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: "Марш!", — и он идет, другому: "Ко мне!", — и тот приходит. Когда я говорю моему слуге: "Сделай это", — он делает.
 
For I also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.

Услышав это, Иисус удивился и сказал тем, кто шел за Ним: — Верно вам говорю, такой сильной веры Я не встречал даже у иудеев!
 
And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.

Говорю вам, что многие придут с востока и запада и будут пировать в Небесном Царстве вместе с Авраамом, Исааком и Иаковом.
 
But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;

А те, которые родились подданными этого Царства, будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.
 
but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

И Он сказал центуриону: — Иди! Все будет по твоей вере. И в тот же час больной слуга выздоровел.
 
And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.

Придя в дом Петра, Иисус увидел, что петрова теща лежит в горячке.
 
And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;

Он прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол.
 
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.

А когда наступил вечер, к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
 
And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;

Это было исполнением слов пророка Исайи: "Он взял на себя наши немощи и понес наши болезни".
 
so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.

Когда Иисус увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
 
And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.

Тут к Нему подошел один из учителей закона и сказал: — Учитель, куда бы Ты ни пошел, я пойду за Тобой.
 
And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.

Иисус ответил: — У лисиц есть норы, и у птиц — гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.
 
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.

A один из Его учеников сказал: — Господи, позволь мне сначала пойти и похоронить отца.
 
But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.

Но Иисус ответил ему: — Иди за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов.
 
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.

Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
 
And he went on board ship and his disciples followed him;

Когда они отплыли, начался такой шторм, что волны перекатывались через борта лодки. A Иисус в это время спал.
 
and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept.

Ученики разбудили Его: — Господи, спаси нас! Мы тонем!
 
And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.

Иисус ответил: — Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
 
And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

Ученики недоуменно спрашивали: — Кто же Он? Даже ветер и волны повинуются Ему!
 
But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?

Когда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимые демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
 
And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.

— Что Ты от нас хочешь, Божий Сын? — закричали они. — Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?
 
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?

Поодаль паслось большое стадо свиней.
 
Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;

Демоны попросили Иисуса: — Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
 
and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.

Иисус сказал им: — Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в животных. Все стадо бросилось с обрыва в воду, и свиньи погибли.
 
And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.

А пастухи побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
 
But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.

Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу, и увидев Его, попросили Его покинуть их местность.
 
And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.