От Матфея 8 глава

От Матфея
Слово Жизни → New International Version

 
 

Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
 
When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.

Тут к Нему подошел человек, больной проказой, стал перед Ним на колени и сказал: — Господи, если Ты захочешь, то сможешь меня очистить.
 
A man with leprosya came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”

Иисус протянул руку и прикоснулся к прокаженному. — Хочу, — сказал Он, — очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
 
Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy.

Тогда Иисус сказал ему: — Никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси жертву, как велел Моисей. Это будет твоим свидетельством для других.
 
Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”

Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел римский сотник и попросил о помощи.
 
When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.

— Господин, — сказал он, — мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
 
“Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”

Иисус ответил ему: — Хорошо, Я приду и исцелю его.
 
Jesus said to him, “Shall I come and heal him?”

Но сотник сказал: — Господин, я не достоин, чтобы Ты вошел в мой дом. Скажи только слово, и мой слуга выздоровеет.
 
The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.

Я, например, подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: "Марш!", — и он идет, другому: "Ко мне!", — и тот приходит. Когда я говорю моему слуге: "Сделай это", — он делает.
 
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

Услышав это, Иисус удивился и сказал тем, кто шел за Ним: — Верно вам говорю, такой сильной веры Я не встречал даже у иудеев!
 
When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.

Говорю вам, что многие придут с востока и запада и будут пировать в Небесном Царстве вместе с Авраамом, Исааком и Иаковом.
 
I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.

А те, которые родились подданными этого Царства, будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.
 
But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”

И Он сказал центуриону: — Иди! Все будет по твоей вере. И в тот же час больной слуга выздоровел.
 
Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.

Придя в дом Петра, Иисус увидел, что петрова теща лежит в горячке.
 
When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.

Он прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол.
 
He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.

А когда наступил вечер, к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
 
When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.

Это было исполнением слов пророка Исайи: "Он взял на себя наши немощи и понес наши болезни".
 
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took up our infirmities and bore our diseases.”b

Когда Иисус увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
 
When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.

Тут к Нему подошел один из учителей закона и сказал: — Учитель, куда бы Ты ни пошел, я пойду за Тобой.
 
Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

Иисус ответил: — У лисиц есть норы, и у птиц — гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.
 
Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

A один из Его учеников сказал: — Господи, позволь мне сначала пойти и похоронить отца.
 
Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”

Но Иисус ответил ему: — Иди за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов.
 
But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”

Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
 
Then he got into the boat and his disciples followed him.

Когда они отплыли, начался такой шторм, что волны перекатывались через борта лодки. A Иисус в это время спал.
 
Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.

Ученики разбудили Его: — Господи, спаси нас! Мы тонем!
 
The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!”

Иисус ответил: — Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
 
He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.

Ученики недоуменно спрашивали: — Кто же Он? Даже ветер и волны повинуются Ему!
 
The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”

Когда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимые демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
 
When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes,c two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.

— Что Ты от нас хочешь, Божий Сын? — закричали они. — Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?
 
“What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”

Поодаль паслось большое стадо свиней.
 
Some distance from them a large herd of pigs was feeding.

Демоны попросили Иисуса: — Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
 
The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”

Иисус сказал им: — Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в животных. Все стадо бросилось с обрыва в воду, и свиньи погибли.
 
He said to them, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.

А пастухи побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
 
Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.

Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу, и увидев Его, попросили Его покинуть их местность.
 
Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.