По Матфею 8 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Когда сошел Иисус с горы, за Ним последовало множество народа.
 
When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.

И тут подошел к Нему прокаженный; упав пред Ним на колени, он сказал: «Господи! Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь».
 
A man with leprosya came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”

Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!» И тотчас очистился тот от проказы.1
 
Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy.

«Смотри, никому не говори, — сказал ему Иисус, — но иди, покажись священнику и принеси в жертву дар, какой повелел Моисей, чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».
 
Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”

Когда же Иисус вошел в Капернаум, подошел к Нему с просьбой центурион.
 
When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.

«Господи! — сказал он. — Слуга мой, разбитый параличом, лежит дома и жестоко страдает».
 
“Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”

«Я приду, исцелю его», — сказал ему Иисус.
 
Jesus said to him, “Shall I come and heal him?”

«Господи, — ответил на это центурион, — недостоин я, чтобы Ты вошел в мой дом. Но скажи лишь слово, и слуга мой будет исцелен.
 
The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.

Я ведь и сам в подчинении, в то же время и у меня под началом воины. Когда говорю одному из них: „Пойди!“ — он идет, другому: „Иди сюда!“ — и он приходит, говорю рабу своему: „Сделай то-то!“ — и он делает».
 
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

Услышав это, Иисус восхитился и сказал идущим за Ним: «Воистину, ни у кого в Израиле не нашел Я такой веры.
 
When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.

Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и займут свои места с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном.
 
I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.

А те, кто должен был наследовать Царство,2 низвергнуты будут во тьму,3 где будет плач и скрежет зубовный».
 
But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”

«Ступай! — сказал Иисус центуриону. — Пусть будет тебе по вере твоей». И слуга [его] был исцелен в тот же час.
 
Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.

Иисус пришел в дом Петра и увидел его тещу, лежащую в горячке.
 
When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.

Он прикоснулся к ее руке, и жар у нее спал. Она поднялась и стала прислуживать Ему.4
 
He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.

С наступлением вечера привели к Иисусу множество одержимых бесами. Он словом Своим изгнал духов и исцелил всех больных;
 
When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.

это произошло во исполнение сказанного через пророка Исайю: «Он взял на Себя немощи наши и прочь унес наши болезни».5
 
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took up our infirmities and bore our diseases.”b

Иисус, увидев вокруг Себя толпу народа, велел переправляться на другой берег.
 
When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.

К Нему подошел тогда один из книжников и сказал: «Учитель, я хочу следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел».
 
Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

Иисус ответил ему: «У лисиц есть норы, и у птиц поднебесных — гнезда, а Сыну Человеческому негде голову преклонить».
 
Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

Другой, ученик [Его], сказал: «Господи! Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего».
 
Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”

Иисус же возразил ему: «Следуй за Мной и предоставь мертвецам хоронить своих мертвых!»
 
But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”

Иисус вошел в лодку. Ученики Его последовали за Ним.
 
Then he got into the boat and his disciples followed him.

Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
 
Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.

Приблизившись к Нему, ученики разбудили Его. «Господи, — кричали они, — спаси! Погибаем!»
 
The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!”

«Что же вы оробели? — сказал Он им. — Как мало веры у вас!» Он встал и усмирил ветры и море — наступила полная тишина.
 
He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.

Все были потрясены. «Кто же Он такой? Даже ветры и море повинуются Ему!» — говорили они.
 
The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”

Когда Иисус оказался на другом берегу, в земле гадаринской,6 навстречу Ему из могильных пещер вышли двое. Были они одержимы бесами и настолько свирепы, что никто не мог пройти той дорогой.
 
When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes,c two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.

«Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел сюда мучить нас раньше времени?»
 
“What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”

Вдали от них паслось большое стадо свиней.
 
Some distance from them a large herd of pigs was feeding.

И бесы стали просить Его: «Если Ты изгонишь нас, пусти нас7 в это стадо свиней».
 
The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”

«Идите», — ответил им Иисус. Оставив одержимых, бесы вошли в свиней. В тот же миг всё стадо ринулось с кручи в море и погибло в волнах.
 
He said to them, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.

Свинопасы побежали в город и рассказали там обо всём, что случилось с одержимыми.
 
Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.

Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. И, увидев Его, они попросили, чтобы Он не заходил в их город и покинул его окрестности.
 
Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Словом «проказа» в библейские времена назывались многие заразные кожные заболевания.
12  [2] — Букв.: а сыны Царства.
12  [3] — Букв.: во тьму внешнюю.
15  [4] — В некот. рукописях: им.
17  [5] — Ис 53:4.
28  [6] — В некот. рукописях: гергесинской/герасинской.
31  [7] — Букв.: пошли нас; в некот. рукописях: позволь нам войти.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.