По Матфею 6 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Остерегайтесь, [однако], выставлять свою праведность1 напоказ, не будет вам иначе награды от Отца вашего Небесного.
 
“Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.

Вот и когда подаешь милостыню, не труби на весь свет,2 как поступают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди восхваляли их. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.
 
“So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.

Когда подаешь ты нищим, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая:
 
But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,

милостыня твоя должна быть втайне, а Отец твой, видящий тайное, Он воздаст тебе.
 
so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

И когда молитесь, не ведите себя, как лицемеры: они любят молиться на виду у людей, стоя в синагогах и на перекрестках. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.
 
“And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.

А ты, когда молишься, войди в свою комнату и, затворив за собой дверь, помолись Отцу своему, Который и в тайном месте присутствует; и Отец твой, видящий тайное, Он воздаст тебе.
 
But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

Молясь же, не твердите пустых слов, как язычники, которые думают, что в многословии своем будут услышаны.
 
And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.

Не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем нуждаетесь вы, прежде чем сами Его попросите.
 
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.

Молитесь же так: Отец наш Небесный! Почитаемо да будет святое имя Твое,
 
“This, then, is how you should pray: “ ‘Our Father in heaven, hallowed be your name,

да придет Твое Царство. И на земле да будет воля Твоя, как на Небе.
 
your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.

Хлеб наш насущный3 даруй нам сегодня.
 
Give us today our daily bread.

И прости нам долги наши, как и мы простили4 тем, кто нам должен.
 
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

Не дай нам впасть во искушение5 и от злого духа нас избавь. Твое ведь Царство и сила и слава вовеки. Аминь.6
 
And lead us not into temptation,a but deliver us from the evil one.b

Если простите другим согрешения их, простит и вам Отец ваш Небесный.
 
For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.

А если не будете людям прощать, то и вам не простит ваш Отец согрешения ваши.
 
But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.

Когда поститесь, не будьте угрюмы, как лицемеры. Это они кичатся скорбными лицами,7 чтобы люди видели их постящимися. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.
 
“When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full.

А ты, когда постишься, голову умасти елеем и умой лицо свое
 
But when you fast, put oil on your head and wash your face,

и постись не на глазах у людей, но лишь пред Отцом своим, Который и в тайном месте присутствует; и Он, видящий тайное, Он воздаст тебе.
 
so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

Не копите богатства себе на земле, где моль и ржавчина точат их и где воры добираются до них и крадут их;
 
“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal.

приумножайте лучше свои богатства на небе, где нет моли и ржавчины и нет воров и краж.
 
But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.

Ибо там, где богатство твое, там будет и сердце твое.
 
For where your treasure is, there your heart will be also.

Глаз есть светильник тела. Если глаза твои беззлобны, всё тело твое будет во свете.
 
“The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy,c your whole body will be full of light.

Но если глаза твои недобры, всё тело твое будет во тьме. Когда же свет, который в тебе, — не что иное, как тьма, сколь велика эта тьма!
 
But if your eyes are unhealthy,d your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!

Никто не может служить двум господам: полюбив одного, он не сможет любить другого;8 будучи предан одному, станет пренебрегать другим. Не можете разом служить вы мамоне9 и Богу.
 
“No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.

Вот почему говорю вам: не тревожьтесь10 о повседневной жизни вашей, что будете вы есть [или что пить] и будет ли у вас одежда для тела. Ведь жизнь — это больше, чем пища. И тело не больше ли, чем одежда?
 
“Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?

Взгляните на птиц поднебесных: не сеют они и не жнут, в закрома не собирают, однако Отец ваш Небесный питает их. Разве не дороги вы для Него много более, чем они?
 
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?

Да и кто из вас, сколько бы он ни заботился, может хотя бы на час продлить свою жизнь?11
 
Can any one of you by worrying add a single hour to your lifee?

И об одежде зачем беспокоитесь? Вот лилии полевые: они не изнуряют себя трудом, не прядут.
 
“And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.

Но даже и Соломон, во всей своей славе и блеске, не одевался — говорю вам — так, как любая из них.
 
Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.

Но если траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет в печь брошена, Бог так одевает, не сделает ли Он большее для вас, маловеры?
 
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you — you of little faith?

Итак, не тревожьтесь и не говорите: „Что нам есть?“, „Что нам пить?“, „Во что нам одеться?“ —
 
So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’

это ведь для язычников главная забота. Что же до ваших нужд, знает обо всех о них Отец ваш Небесный.
 
For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.

Царство [Божие] и Божия праведность — вот к чему должны вы стремиться прежде всего, а остальное всё будет дано вам в придачу.
 
But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.

Итак, не тревожьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе. Довольно каждому дню своего беспокойства.
 
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: (давать) милостыню.
2  [2] — Букв.: не труби перед собой.
11  [3] — Или: хлеб наш на день грядущий.
12  [4] — В некот. рукописях: прощаем.
13  [5] — Букв.: не введи нас во искушение. В свете апостольского учения о том, что Бог «никого… не искушает» (Иак 1:12−14), эти слова молитвы, вероятно, могут пониматься как наша просьба о Божественной помощи в борьбе с искушением.
13  [6] — Большинство древн. рукописей не включают последние два предложения. См. в Словаре Аминь.
16  [7] — Или: лицемеры принимают постное/скорбное выражение лица.
24  [8] — Букв.: ибо одного он будет ненавидеть, а другого любить — семитская идиома, выражающая предпочтение одного другому.
24  [9] — Мамона — вероятно, арамейское слово, означающее богатство или земные блага, имя языческого бога богатства.
25  [10] — Один и тот же греческий глагол переводится как «тревожиться» (ст. 25, 31 и 34), «заботиться» (ст. 27), «беспокоиться» (ст. 28).
27  [11] — Друг. возм. пер.: прибавить себе роста немного (букв.: на один локоть).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.