По Матфею 6 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Остерегайтесь, [однако], выставлять свою праведность1 напоказ, не будет вам иначе награды от Отца вашего Небесного.
 
“Watch out! Don’t do your good deeds publicly, to be admired by others, for you will lose the reward from your Father in heaven.

Вот и когда подаешь милостыню, не труби на весь свет,2 как поступают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди восхваляли их. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.
 
When you give to someone in need, don’t do as the hypocrites do — blowing trumpets in the synagogues and streets to call attention to their acts of charity! I tell you the truth, they have received all the reward they will ever get.

Когда подаешь ты нищим, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая:
 
But when you give to someone in need, don’t let your left hand know what your right hand is doing.

милостыня твоя должна быть втайне, а Отец твой, видящий тайное, Он воздаст тебе.
 
Give your gifts in private, and your Father, who sees everything, will reward you.

И когда молитесь, не ведите себя, как лицемеры: они любят молиться на виду у людей, стоя в синагогах и на перекрестках. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.
 
“When you pray, don’t be like the hypocrites who love to pray publicly on street corners and in the synagogues where everyone can see them. I tell you the truth, that is all the reward they will ever get.

А ты, когда молишься, войди в свою комнату и, затворив за собой дверь, помолись Отцу своему, Который и в тайном месте присутствует; и Отец твой, видящий тайное, Он воздаст тебе.
 
But when you pray, go away by yourself, shut the door behind you, and pray to your Father in private. Then your Father, who sees everything, will reward you.

Молясь же, не твердите пустых слов, как язычники, которые думают, что в многословии своем будут услышаны.
 
“When you pray, don’t babble on and on as the Gentiles do. They think their prayers are answered merely by repeating their words again and again.

Не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем нуждаетесь вы, прежде чем сами Его попросите.
 
Don’t be like them, for your Father knows exactly what you need even before you ask him!

Молитесь же так: Отец наш Небесный! Почитаемо да будет святое имя Твое,
 
Pray like this: Our Father in heaven, may your name be kept holy.

да придет Твое Царство. И на земле да будет воля Твоя, как на Небе.
 
May your Kingdom come soon. May your will be done on earth, as it is in heaven.

Хлеб наш насущный3 даруй нам сегодня.
 
Give us today the food we need,a

И прости нам долги наши, как и мы простили4 тем, кто нам должен.
 
and forgive us our sins, as we have forgiven those who sin against us.

Не дай нам впасть во искушение5 и от злого духа нас избавь. Твое ведь Царство и сила и слава вовеки. Аминь.6
 
And don’t let us yield to temptation,b but rescue us from the evil one.c

Если простите другим согрешения их, простит и вам Отец ваш Небесный.
 
“If you forgive those who sin against you, your heavenly Father will forgive you.

А если не будете людям прощать, то и вам не простит ваш Отец согрешения ваши.
 
But if you refuse to forgive others, your Father will not forgive your sins.

Когда поститесь, не будьте угрюмы, как лицемеры. Это они кичатся скорбными лицами,7 чтобы люди видели их постящимися. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.
 
“And when you fast, don’t make it obvious, as the hypocrites do, for they try to look miserable and disheveled so people will admire them for their fasting. I tell you the truth, that is the only reward they will ever get.

А ты, когда постишься, голову умасти елеем и умой лицо свое
 
But when you fast, comb your haird and wash your face.

и постись не на глазах у людей, но лишь пред Отцом своим, Который и в тайном месте присутствует; и Он, видящий тайное, Он воздаст тебе.
 
Then no one will notice that you are fasting, except your Father, who knows what you do in private. And your Father, who sees everything, will reward you.

Не копите богатства себе на земле, где моль и ржавчина точат их и где воры добираются до них и крадут их;
 
“Don’t store up treasures here on earth, where moths eat them and rust destroys them, and where thieves break in and steal.

приумножайте лучше свои богатства на небе, где нет моли и ржавчины и нет воров и краж.
 
Store your treasures in heaven, where moths and rust cannot destroy, and thieves do not break in and steal.

Ибо там, где богатство твое, там будет и сердце твое.
 
Wherever your treasure is, there the desires of your heart will also be.

Глаз есть светильник тела. Если глаза твои беззлобны, всё тело твое будет во свете.
 
“Your eye is like a lamp that provides light for your body. When your eye is healthy, your whole body is filled with light.

Но если глаза твои недобры, всё тело твое будет во тьме. Когда же свет, который в тебе, — не что иное, как тьма, сколь велика эта тьма!
 
But when your eye is unhealthy, your whole body is filled with darkness. And if the light you think you have is actually darkness, how deep that darkness is!

Никто не может служить двум господам: полюбив одного, он не сможет любить другого;8 будучи предан одному, станет пренебрегать другим. Не можете разом служить вы мамоне9 и Богу.
 
“No one can serve two masters. For you will hate one and love the other; you will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and be enslaved to money.

Вот почему говорю вам: не тревожьтесь10 о повседневной жизни вашей, что будете вы есть [или что пить] и будет ли у вас одежда для тела. Ведь жизнь — это больше, чем пища. И тело не больше ли, чем одежда?
 
“That is why I tell you not to worry about everyday life — whether you have enough food and drink, or enough clothes to wear. Isn’t life more than food, and your body more than clothing?

Взгляните на птиц поднебесных: не сеют они и не жнут, в закрома не собирают, однако Отец ваш Небесный питает их. Разве не дороги вы для Него много более, чем они?
 
Look at the birds. They don’t plant or harvest or store food in barns, for your heavenly Father feeds them. And aren’t you far more valuable to him than they are?

Да и кто из вас, сколько бы он ни заботился, может хотя бы на час продлить свою жизнь?11
 
Can all your worries add a single moment to your life?

И об одежде зачем беспокоитесь? Вот лилии полевые: они не изнуряют себя трудом, не прядут.
 
“And why worry about your clothing? Look at the lilies of the field and how they grow. They don’t work or make their clothing,

Но даже и Соломон, во всей своей славе и блеске, не одевался — говорю вам — так, как любая из них.
 
yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.

Но если траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет в печь брошена, Бог так одевает, не сделает ли Он большее для вас, маловеры?
 
And if God cares so wonderfully for wildflowers that are here today and thrown into the fire tomorrow, he will certainly care for you. Why do you have so little faith?

Итак, не тревожьтесь и не говорите: „Что нам есть?“, „Что нам пить?“, „Во что нам одеться?“ —
 
“So don’t worry about these things, saying, ‘What will we eat? What will we drink? What will we wear?’

это ведь для язычников главная забота. Что же до ваших нужд, знает обо всех о них Отец ваш Небесный.
 
These things dominate the thoughts of unbelievers, but your heavenly Father already knows all your needs.

Царство [Божие] и Божия праведность — вот к чему должны вы стремиться прежде всего, а остальное всё будет дано вам в придачу.
 
Seek the Kingdom of Gode above all else, and live righteously, and he will give you everything you need.

Итак, не тревожьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе. Довольно каждому дню своего беспокойства.
 
“So don’t worry about tomorrow, for tomorrow will bring its own worries. Today’s trouble is enough for today.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: (давать) милостыню.
2  [2] — Букв.: не труби перед собой.
11  [3] — Или: хлеб наш на день грядущий.
12  [4] — В некот. рукописях: прощаем.
13  [5] — Букв.: не введи нас во искушение. В свете апостольского учения о том, что Бог «никого… не искушает» (Иак 1:12−14), эти слова молитвы, вероятно, могут пониматься как наша просьба о Божественной помощи в борьбе с искушением.
13  [6] — Большинство древн. рукописей не включают последние два предложения. См. в Словаре Аминь.
16  [7] — Или: лицемеры принимают постное/скорбное выражение лица.
24  [8] — Букв.: ибо одного он будет ненавидеть, а другого любить — семитская идиома, выражающая предпочтение одного другому.
24  [9] — Мамона — вероятно, арамейское слово, означающее богатство или земные блага, имя языческого бога богатства.
25  [10] — Один и тот же греческий глагол переводится как «тревожиться» (ст. 25, 31 и 34), «заботиться» (ст. 27), «беспокоиться» (ст. 28).
27  [11] — Друг. возм. пер.: прибавить себе роста немного (букв.: на один локоть).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.