По Матфею 14 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Тем временем слух об Иисусе дошел до правителя,1 до Ирода,
 
When Herod Antipas, the ruler of Galilee,a heard about Jesus,

и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса».2
 
he said to his advisers, “This must be John the Baptist raised from the dead! That is why he can do such miracles.”

В свое время этот самый Ирод схватил Иоанна, связал [его] и бросил в тюрьму. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода;
 
For Herod had arrested and imprisoned John as a favor to his wife Herodias (the former wife of Herod’s brother Philip).

Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней».
 
John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.”

Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком.
 
Herod wanted to kill John, but he was afraid of a riot, because all the people believed John was a prophet.

В день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед гостями и доставила Ироду такое удовольствие,
 
But at a birthday party for Herod, Herodias’s daughter performed a dance that greatly pleased him,

что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила.
 
so he promised with a vow to give her anything she wanted.

Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!»
 
At her mother’s urging, the girl said, “I want the head of John the Baptist on a tray!”

Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей:
 
Then the king regretted what he had said; but because of the vow he had made in front of his guests, he issued the necessary orders.

он послал в тюрьму обезглавить Иоанна.
 
So John was beheaded in the prison,

Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей.
 
and his head was brought on a tray and given to the girl, who took it to her mother.

Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу.
 
Later, John’s disciples came for his body and buried it. Then they went and told Jesus what had happened.

Услышав о случившемся, Иисус удалился на лодке в пустынное место, где Он мог бы побыть один, но многие люди узнали о том и из разных городов пешком последовали за Ним.
 
As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.

Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен.
 
Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.

Когда же наступил вечер, подошли к Нему ученики и сказали: «Место это пустынное, и время уже позднее: отпусти народ. Пусть сходят люди в селения и купят себе пищи».
 
That evening the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”

«Не нужно им уходить, — возразил [Иисус]. — Вы дайте им есть!»
 
But Jesus said, “That isn’t necessary — you feed them.”

«У нас, — сказали они, — здесь нет ничего, кроме пяти хлебов и двух рыб».
 
“But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.

«Принесите Мне их сюда», — ответил Он.
 
“Bring them here,” he said.

Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу.
 
Then he told the people to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he gave the bread to the disciples, who distributed it to the people.

Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин.
 
They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers.

А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей.
 
About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!

Сразу после этого Иисус настоял, чтобы ученики сели в лодку и, не дожидаясь, пока Он отпустит народ, переправились на другой берег.
 
Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.

Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера.
 
After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.

А лодка в это время далеко от суши3 боролась с волнами, которые гнал встречный ветер.
 
Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.

Уже на исходе ночи4 Иисус догнал лодку, идя прямо по морю.
 
About three o’clock in the morningb Jesus came toward them, walking on the water.

Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали.
 
When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!”

Тогда [Иисус] заговорил с ними: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»
 
But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage. I am here!c

«Господи! — сказал Ему Петр. — Если Ты это, вели мне пойти к Тебе по воде!»
 
Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”

«Иди!» — ответил Он. Тогда Петр вышел из лодки и прямо по воде направился к Иисусу.5
 
“Yes, come,” Jesus said. So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.

Но почувствовав, [ как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!»
 
But when he saw the strongd wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.

Иисус протянул ему тотчас руку, поддержал его и сказал: «Зачем же ты усомнился, маловерный?»
 
Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?”

Когда вошли они в лодку, ветер утих.
 
When they climbed back into the boat, the wind stopped.

И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!»
 
Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.

Переправившись, вышли на берег они в Геннисарете.
 
After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret.

Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных,
 
When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.

и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись.6
 
They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: четвертовластника/тетрарха — титул правителя одной из нескольких областей, на которые во времена Иисуса делилась Палестина; то же слово в ст. 4.
2  [2] — Букв.: и потому в нем действуют эти (чудесные) силы.
24  [3] — Букв.: на много стадий (стадия — мера расстояния, 185 м) вдали от суши; в некот. рукописях: была уже на середине моря.
25  [4] — Букв.: в четвертую стражу ночи, т.е. между тремя и шестью часами утра.
29  [5] — В некот. рукописях: пошел по воде, чтобы прийти к Иисусу.
36  [6] — Или: были спасены.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.