По Матфею 23 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Затем, обратившись к народу и к ученикам Своим, Иисус сказал:
 
Then Jesus said to the crowds and to his disciples,

«Фарисеи и книжники заняли место Моисея, чтобы быть им учителями,
 
“The teachers of religious law and the Pharisees are the official interpreters of the law of Moses.a

поэтому слушайтесь их и делайте всё, что они говорят вам, но делам их не подражайте, потому что сами они не исполняют того, чему учат.
 
So practice and obey whatever they tell you, but don’t follow their example. For they don’t practice what they teach.

Связывают они тяжелые [и неподъемные] ноши и взваливают их на плечи людей, сами же до нош этих и пальцем дотронуться не хотят.
 
They crush people with unbearable religious demands and never lift a finger to ease the burden.

Что бы ни делали они, всё напоказ делают: широкими делают на себе повязки со словами Закона и кисти1 удлиняют на краях одежд своих.
 
“Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.b

Почетные занимают они места на пирах и первые сидения в синагогах,
 
And they love to sit at the head table at banquets and in the seats of honor in the synagogues.

любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях и говорили им: „Равви!“2
 
They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi.’c

А вас пусть не зовут „равви“, ибо один Учитель у вас, а вы все — братья.
 
“Don’t let anyone call you ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and all of you are equal as brothers and sisters.d

И „отцом“ своим никого на земле не зовите, ибо один лишь Отец у вас — Небесный Отец.
 
And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.

И пусть „наставниками“ не называют вас, потому что Наставник у вас один — Христос.
 
And don’t let anyone call you ‘Teacher,’ for you have only one teacher, the Messiah.

Кто самый главный у вас, должен для вас быть слугой.
 
The greatest among you must be a servant.

Ибо всякий, кто возносится, будет умален, а кто умаляет себя — вознесен.
 
But those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете перед людьми двери в Царство Небесное: сами не входите и тех, кто хочет войти, не впускаете.
 
“What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you shut the door of the Kingdom of Heaven in people’s faces. You won’t go in yourselves, and you don’t let others enter either.e

[отсутствует] 3
 

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы путешествуете по морю и по суше, чтобы обратить хоть одного в веру, и когда удается вам это, то делаете его вдвое достойнейшим геенны, чем сами вы.
 
“What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you cross land and sea to make one convert, and then you turn that person into twice the child of hellf you yourselves are!

Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: „Если кто поклянется Храмом, это его ни к чему не обязывает, а если кто поклянется золотом Храма, тот связан клятвой “.
 
“Blind guides! What sorrow awaits you! For you say that it means nothing to swear ‘by God’s Temple,’ but that it is binding to swear ‘by the gold in the Temple.’

Безумные и слепые! Что же важнее: золото или Храм, освящающий золото?
 
Blind fools! Which is more important — the gold or the Temple that makes the gold sacred?

Вы говорите: „Если кто поклянется жертвенником, это его ни к чему не обязывает, а если кто поклянется тем даром, что на жертвеннике, тот связан клятвой “.
 
And you say that to swear ‘by the altar’ is not binding, but to swear ‘by the gifts on the altar’ is binding.

Слепые! Что же важнее: дар или жертвенник, который освящает его?
 
How blind! For which is more important — the gift on the altar or the altar that makes the gift sacred?

Ведь тот, кто клянется жертвенником, клянется не только им одним, но и всем, что на нем.
 
When you swear ‘by the altar,’ you are swearing by it and by everything on it.

И поклявшийся Храмом клянется не только Храмом, но и Живущим в нем.
 
And when you swear ‘by the Temple,’ you are swearing by it and by God, who lives in it.

И клянущийся Небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.
 
And when you swear ‘by heaven,’ you are swearing by the throne of God and by God, who sits on the throne.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы отдаете десятину с мяты, укропа и тмина, а более важное в Законе: справедливость, милосердие и верность4 — оставили; вот что вам надо было делать, хотя и того не оставлять.
 
“What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens,g but you ignore the more important aspects of the law — justice, mercy, and faith. You should tithe, yes, but do not neglect the more important things.

Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара, а верблюда проглатываете.
 
Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!h

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы содержите снаружи чашу и блюдо в чистоте, а то, что в них, свидетельствует о вашей хищности и необузданности.
 
“What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are so careful to clean the outside of the cup and the dish, but inside you are filthy — full of greed and self-indulgence!

Слепой фарисей! Очисти сначала чашу5 внутри, тогда чистой будет она и снаружи.
 
You blind Pharisee! First wash the inside of the cup and the dish,i and then the outside will become clean, too.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы похожи на побеленные гробницы:6 снаружи они кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты.
 
“What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are like whitewashed tombs — beautiful on the outside but filled on the inside with dead people’s bones and all sorts of impurity.

Так и с вами: внешне похожи на праведников, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
 
Outwardly you look like righteous people, but inwardly your hearts are filled with hypocrisy and lawlessness.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Строите вы гробницы для пророков, украшаете надгробия праведников
 
“What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you build tombs for the prophets your ancestors killed, and you decorate the monuments of the godly people your ancestors destroyed.

и говорите: „Если бы жили мы во дни наших отцов, то не стали бы их сообщниками в пролитии крови пророков“.
 
Then you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.’

Вы сами против себя свидетельствуете, заявляя, что вы сыновья тех, кто убивал пророков.
 
“But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.

Вот и усугубляйте вину отцов своих!
 
Go ahead and finish what your ancestors started.

Змеи! Отродье змеиное! И вы думаете избежать суда и участи быть ввергнутыми в геенну?
 
Snakes! Sons of vipers! How will you escape the judgment of hell?

Вот посылаю Я к вам пророков, мудрых людей и истинных книжников. Одних вы убьете и распнете, других бичевать будете в своих синагогах и гнать из города в город,
 
“Therefore, I am sending you prophets and wise men and teachers of religious law. But you will kill some by crucifixion, and you will flog others with whips in your synagogues, chasing them from city to city.

и, наконец, падет на вас вина за всю ту кровь праведников, что пролилась на земле, — от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между Храмом и жертвенником.
 
As a result, you will be held responsible for the murder of all godly people of all time — from the murder of righteous Abel to the murder of Zechariah son of Berekiah, whom you killed in the Temple between the sanctuary and the altar.

Истинно говорю вам: падет всё это на ныне живущих.
 
I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать детей твоих, как птица собирает своих птенцов под крылья свои, но не захотели вы.
 
“O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones God’s messengers! How often I have wanted to gather your children together as a hen protects her chicks beneath her wings, but you wouldn’t let me.

Знайте же! Пустым будет оставлен вам дом ваш.
 
And now, look, your house is abandoned and desolate.j

Говорю вам: вы больше не увидите Меня, пока не придет день, когда воскликнете: „Благословен Грядущий во имя Господа!“»7
 
For I tell you this, you will never see me again until you say, ‘Blessings on the one who comes in the name of the Lord!’k

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — См. Чис 15:37−40.
7  [2] — См. в Словаре Равви.
14  [3] — Некот. рукописи добавляют: горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы наживаетесь за счет вдов и напоказ долго молитесь, — какой же суровый приговор ждет вас! (Ср. Мк 12:40 и Лк 20:47).
23  [4] — Или: веру.
26  [5] — В некот. рукописях: чашу и блюдо.
27  [6] — Для гробниц или склепов в Палестине большей частью служили пещеры или гроты, которые окрашивались в белый цвет во избежание осквернения через прикосновение к ним.
39  [7] — Пс 118 (117):26.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.