По Матфею 23 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Затем, обратившись к народу и к ученикам Своим, Иисус сказал:
 
Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,

«Фарисеи и книжники заняли место Моисея, чтобы быть им учителями,
 
saying: “The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat.

поэтому слушайтесь их и делайте всё, что они говорят вам, но делам их не подражайте, потому что сами они не исполняют того, чему учат.
 
Therefore whatever they tell you [a]to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.

Связывают они тяжелые [и неподъемные] ноши и взваливают их на плечи людей, сами же до нош этих и пальцем дотронуться не хотят.
 
For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

Что бы ни делали они, всё напоказ делают: широкими делают на себе повязки со словами Закона и кисти1 удлиняют на краях одежд своих.
 
But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.

Почетные занимают они места на пирах и первые сидения в синагогах,
 
They love the [b]best places at feasts, the best seats in the synagogues,

любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях и говорили им: „Равви!“2
 
greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’

А вас пусть не зовут „равви“, ибо один Учитель у вас, а вы все — братья.
 
But you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your [c]Teacher, [d]the Christ, and you are all brethren.

И „отцом“ своим никого на земле не зовите, ибо один лишь Отец у вас — Небесный Отец.
 
Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

И пусть „наставниками“ не называют вас, потому что Наставник у вас один — Христос.
 
And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.

Кто самый главный у вас, должен для вас быть слугой.
 
But he who is greatest among you shall be your servant.

Ибо всякий, кто возносится, будет умален, а кто умаляет себя — вознесен.
 
And whoever exalts himself will be [e]humbled, and he who humbles himself will be [f]exalted.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете перед людьми двери в Царство Небесное: сами не входите и тех, кто хочет войти, не впускаете.
 
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.

[отсутствует] 3
 
[g]Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы путешествуете по морю и по суше, чтобы обратить хоть одного в веру, и когда удается вам это, то делаете его вдвое достойнейшим геенны, чем сами вы.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of [h]hell as yourselves.

Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: „Если кто поклянется Храмом, это его ни к чему не обязывает, а если кто поклянется золотом Храма, тот связан клятвой “.
 
“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.’

Безумные и слепые! Что же важнее: золото или Храм, освящающий золото?
 
Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that [i]sanctifies the gold?

Вы говорите: „Если кто поклянется жертвенником, это его ни к чему не обязывает, а если кто поклянется тем даром, что на жертвеннике, тот связан клятвой “.
 
And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it.’

Слепые! Что же важнее: дар или жертвенник, который освящает его?
 
Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?

Ведь тот, кто клянется жертвенником, клянется не только им одним, но и всем, что на нем.
 
Therefore he who [j]swears by the altar, swears by it and by all things on it.

И поклявшийся Храмом клянется не только Храмом, но и Живущим в нем.
 
He who swears by the temple, swears by it and by Him who [k]dwells in it.

И клянущийся Небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.
 
And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы отдаете десятину с мяты, укропа и тмина, а более важное в Законе: справедливость, милосердие и верность4 — оставили; вот что вам надо было делать, хотя и того не оставлять.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.

Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара, а верблюда проглатываете.
 
Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы содержите снаружи чашу и блюдо в чистоте, а то, что в них, свидетельствует о вашей хищности и необузданности.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and [l]self-indulgence.

Слепой фарисей! Очисти сначала чашу5 внутри, тогда чистой будет она и снаружи.
 
Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы похожи на побеленные гробницы:6 снаружи они кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men’s bones and all uncleanness.

Так и с вами: внешне похожи на праведников, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
 
Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Строите вы гробницы для пророков, украшаете надгробия праведников
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and [m]adorn the monuments of the righteous,

и говорите: „Если бы жили мы во дни наших отцов, то не стали бы их сообщниками в пролитии крови пророков“.
 
and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’

Вы сами против себя свидетельствуете, заявляя, что вы сыновья тех, кто убивал пророков.
 
“Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

Вот и усугубляйте вину отцов своих!
 
Fill up, then, the measure of your fathers’ guilt.

Змеи! Отродье змеиное! И вы думаете избежать суда и участи быть ввергнутыми в геенну?
 
Serpents, brood[n] of vipers! How can you escape the condemnation of hell?

Вот посылаю Я к вам пророков, мудрых людей и истинных книжников. Одних вы убьете и распнете, других бичевать будете в своих синагогах и гнать из города в город,
 
Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,

и, наконец, падет на вас вина за всю ту кровь праведников, что пролилась на земле, — от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между Храмом и жертвенником.
 
that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

Истинно говорю вам: падет всё это на ныне живущих.
 
Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать детей твоих, как птица собирает своих птенцов под крылья свои, но не захотели вы.
 
“O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!

Знайте же! Пустым будет оставлен вам дом ваш.
 
See! Your house is left to you desolate;

Говорю вам: вы больше не увидите Меня, пока не придет день, когда воскликнете: „Благословен Грядущий во имя Господа!“»7
 
for I say to you, you shall see Me no more till you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — См. Чис 15:37−40.
7  [2] — См. в Словаре Равви.
14  [3] — Некот. рукописи добавляют: горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы наживаетесь за счет вдов и напоказ долго молитесь, — какой же суровый приговор ждет вас! (Ср. Мк 12:40 и Лк 20:47).
23  [4] — Или: веру.
26  [5] — В некот. рукописях: чашу и блюдо.
27  [6] — Для гробниц или склепов в Палестине большей частью служили пещеры или гроты, которые окрашивались в белый цвет во избежание осквернения через прикосновение к ним.
39  [7] — Пс 118 (117):26.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.