От Матфея 23 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → New King James Version

 
 

Затем Иисус обратился к народу и к своим ученикам.
 
Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,

"Книжники и фарисеи, — сказал он, — сидят на троне Моисея.
 
saying: “The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat.

Поэтому старайтесь соблюдать всё, что они говорят вам. Но не поступайте так, как они, потому что они говорят, но не делают!
 
Therefore whatever they tell you [a]to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.

Они возлагают на плечи людей тяжёлые ноши, а сами пальцем не пошевелят, чтобы помочь их нести.
 
For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

Всё, что они делают, делается напоказ людям: они надевают широкие филактерии и удлиняют ритуальные кисти,
 
But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.

любят почётные места на праздничных обедах и лучшие места в синагогах,
 
They love the [b]best places at feasts, the best seats in the synagogues,

им нравится, когда их почтительно приветствуют на рыночных площадях и называют 'Раби'.
 
greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’

Но вы не позволяйте называть себя 'раби'; потому что у вас один раби, а вы все братья друг другу.
 
But you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your [c]Teacher, [d]the Christ, and you are all brethren.

И не называйте никого на земле 'отец', потому что у вас один Отец, и он на небесах.
 
Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

Также не позволяйте называть себя 'начальниками', потому что у вас один начальник — Мессия!
 
And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.

Самый великий из вас должен быть всем слугой,
 
But he who is greatest among you shall be your servant.

потому что тот, кто возвышает себя, будет смирён, а тот, кто смиряет себя, будет возвышен.
 
And whoever exalts himself will be [e]humbled, and he who humbles himself will be [f]exalted.

Но горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Потому что вы затворяете Царство Небес перед людьми, сами не входите и не позволяете войти тем, кто желает.
 
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.

 
[g]Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы обходите землю и море, чтобы обратить в прозелиты хотя бы одного человека; а когда вам это удаётся, делаете его вдвойне заслуживающим геенны!
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of [h]hell as yourselves.

Горе вам, слепые вожди! Вы говорите: 'Если кто-либо поклянётся Храмом, он не связан клятвой; но если поклянётся золотом Храма, то связан'.
 
“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.’

Слепые глупцы! Что важнее, золото или Храм, освящающий золото?
 
Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that [i]sanctifies the gold?

Также говорите: 'Если кто-то клянётся жертвенником, он не связан клятвой; но если поклянётся приношением на этом жертвеннике, то связан'.
 
And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it.’

Слепцы! Что важнее? жертва? или жертвенник, который освящает жертву?
 
Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?

Поэтому клянущийся жертвенником, клянётся им и всем, что находится на нём.
 
Therefore he who [j]swears by the altar, swears by it and by all things on it.

А клянущийся Храмом, клянётся им и Живущим в нём.
 
He who swears by the temple, swears by it and by Him who [k]dwells in it.

Клянущийся небесами, клянётся престолом Бога и Сидящим на нём.
 
And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы платите десятину с мяты, укропа и тмина; но оставили без внимания важнейшие вопросы Пятикнижия: правосудие, милосердие, веру. Этому вам следовало уделять внимание, не забывая остального!
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.

Слепые вожди! — отцеживаете комара, проглатывая тем временем верблюда!
 
Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы очищаете внешнюю поверхность чаши и блюда, но внутри они полны грабежа и корыстолюбия.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and [l]self-indulgence.

Слепой фарисей! Сначала вычисти внутреннюю поверхность чаши, чтобы и снаружи тоже было чисто.
 
Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы похожи на побелённые гробницы, которые хорошо выглядят снаружи, а внутри полны костей и всякой гнили.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men’s bones and all uncleanness.

Подобно этому и вы снаружи кажетесь людям добрыми и честными, а внутри вы полны лицемерия и далеки от Пятикнижия.
 
Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы строите гробницы пророкам и украшаете могилы праведников,
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and [m]adorn the monuments of the righteous,

и говорите: 'Если бы мы жили во времена наших отцов, то не принимали бы участия в убийствах пророков'.
 
and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’

Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы достойные потомки тех, кто убивали пророков.
 
“Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

Давайте же, доводите до конца то, что начали ваши отцы!
 
Fill up, then, the measure of your fathers’ guilt.

Змеи! Порождения змей! Как вам удастся избежать осуждения в геенне?
 
Serpents, brood[n] of vipers! How can you escape the condemnation of hell?

Потому я посылаю к вам пророков, мудрецов и книжников — одних вы убьёте, да, да, казните их на стойках, словно преступников; других будете бить в синагогах и преследовать из города в город.
 
Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,

И потому вам вменится вина за всю пролитую на земле кровь, от крови невинного Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, убитого вами между Храмом и жертвенником.
 
that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

Да! Говорю вам, что вина за всё это падёт на это поколение!
 
Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.

Иерусалим! Иерусалим! Ты убиваешь пророков! Побиваешь камнями тех, кого я посылаю тебе! Сколько раз я хотел собрать твоих детей, подобно тому, как наседка собирает цыплят под своими крыльями, но вы отказались!
 
“O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!

Смотрите же! Бог покидает дом ваш, оставляя его пустым".
 
See! Your house is left to you desolate;

Ибо я говорю вам, с этого времени вы меня больше не увидите, пока не скажете: "Благословен приходящий во имя Господа"
 
for I say to you, you shall see Me no more till you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.