От Матфея 23 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Переклад Хоменка

 
 

Затем Иисус обратился к народу и к своим ученикам.
 
Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів:

"Книжники и фарисеи, — сказал он, — сидят на троне Моисея.
 
“На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї.

Поэтому старайтесь соблюдать всё, что они говорят вам. Но не поступайте так, как они, потому что они говорят, но не делают!
 
Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять.

Они возлагают на плечи людей тяжёлые ноши, а сами пальцем не пошевелят, чтобы помочь их нести.
 
В'яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть.

Всё, что они делают, делается напоказ людям: они надевают широкие филактерии и удлиняют ритуальные кисти,
 
Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці.

любят почётные места на праздничных обедах и лучшие места в синагогах,
 
Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах

им нравится, когда их почтительно приветствуют на рыночных площадях и называют 'Раби'.
 
та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю!

Но вы не позволяйте называть себя 'раби'; потому что у вас один раби, а вы все братья друг другу.
 
Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати.

И не называйте никого на земле 'отец', потому что у вас один Отец, и он на небесах.
 
Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі.

Также не позволяйте называть себя 'начальниками', потому что у вас один начальник — Мессия!
 
Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник —Христос.

Самый великий из вас должен быть всем слугой,
 
Найбільший з вас буде вам слугою.

потому что тот, кто возвышает себя, будет смирён, а тот, кто смиряет себя, будет возвышен.
 
Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений.

Но горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Потому что вы затворяете Царство Небес перед людьми, сами не входите и не позволяете войти тем, кто желает.
 
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти.

 
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що проходите море й землю, щоб придбати одного новонаверненого, і коли знайдете, то робите його гідним пекла, подвійно від вас гіршим.

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы обходите землю и море, чтобы обратить в прозелиты хотя бы одного человека; а когда вам это удаётся, делаете его вдвойне заслуживающим геенны!
 

Горе вам, слепые вожди! Вы говорите: 'Если кто-либо поклянётся Храмом, он не связан клятвой; но если поклянётся золотом Храма, то связан'.
 
Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий.

Слепые глупцы! Что важнее, золото или Храм, освящающий золото?
 
Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото?

Также говорите: 'Если кто-то клянётся жертвенником, он не связан клятвой; но если поклянётся приношением на этом жертвеннике, то связан'.
 
І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий.

Слепцы! Что важнее? жертва? или жертвенник, который освящает жертву?
 
Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар?

Поэтому клянущийся жертвенником, клянётся им и всем, что находится на нём.
 
Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому.

А клянущийся Храмом, клянётся им и Живущим в нём.
 
І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому.

Клянущийся небесами, клянётся престолом Бога и Сидящим на нём.
 
І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому.

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы платите десятину с мяты, укропа и тмина; но оставили без внимания важнейшие вопросы Пятикнижия: правосудие, милосердие, веру. Этому вам следовало уделять внимание, не забывая остального!
 
Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м'яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати.

Слепые вожди! — отцеживаете комара, проглатывая тем временем верблюда!
 
Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда.

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы очищаете внешнюю поверхность чаши и блюда, но внутри они полны грабежа и корыстолюбия.
 
Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости.

Слепой фарисей! Сначала вычисти внутреннюю поверхность чаши, чтобы и снаружи тоже было чисто.
 
Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті.

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы похожи на побелённые гробницы, которые хорошо выглядят снаружи, а внутри полны костей и всякой гнили.
 
Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти.

Подобно этому и вы снаружи кажетесь людям добрыми и честными, а внутри вы полны лицемерия и далеки от Пятикнижия.
 
Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня.

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы строите гробницы пророкам и украшаете могилы праведников,
 
Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних,

и говорите: 'Если бы мы жили во времена наших отцов, то не принимали бы участия в убийствах пророков'.
 
і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої.

Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы достойные потомки тех, кто убивали пророков.
 
Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали.

Давайте же, доводите до конца то, что начали ваши отцы!
 
Доповнюйте й ви мірку батьків ваших!

Змеи! Порождения змей! Как вам удастся избежать осуждения в геенне?
 
Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду?

Потому я посылаю к вам пророков, мудрецов и книжников — одних вы убьёте, да, да, казните их на стойках, словно преступников; других будете бить в синагогах и преследовать из города в город.
 
Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб'єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто,

И потому вам вменится вина за всю пролитую на земле кровь, от крови невинного Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, убитого вами между Храмом и жертвенником.
 
щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником.

Да! Говорю вам, что вина за всё это падёт на это поколение!
 
Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід!

Иерусалим! Иерусалим! Ты убиваешь пророков! Побиваешь камнями тех, кого я посылаю тебе! Сколько раз я хотел собрать твоих детей, подобно тому, как наседка собирает цыплят под своими крыльями, но вы отказались!
 
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали!

Смотрите же! Бог покидает дом ваш, оставляя его пустым".
 
Ось дім ваш лишиться вам порожній.

Ибо я говорю вам, с этого времени вы меня больше не увидите, пока не скажете: "Благословен приходящий во имя Господа"
 
Кажу бо вам: Ви не побачите мене віднині, доки не скажете: Благословен той, що йде в ім'я Господнє!”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.