От Матфея 23 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Затем Иисус обратился к народу и к своим ученикам.
 
Dann redete Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern

"Книжники и фарисеи, — сказал он, — сидят на троне Моисея.
 
und sprach: Auf Moses Lehrstuhl haben sich die Schriftgelehrten und die Pharisäer gesetzt.

Поэтому старайтесь соблюдать всё, что они говорят вам. Но не поступайте так, как они, потому что они говорят, но не делают!
 
Alles nun, was sie euch sagen, tut und haltet; aber handelt nicht nach ihren Werken! Denn sie sagen es und tun es nicht.

Они возлагают на плечи людей тяжёлые ноши, а сами пальцем не пошевелят, чтобы помочь их нести.
 
Sie binden aber schwere und schwer zu tragende Lasten zusammen und legen sie auf die Schultern der Menschen, sie selbst aber wollen sie nicht mit ihrem Finger bewegen.

Всё, что они делают, делается напоказ людям: они надевают широкие филактерии и удлиняют ритуальные кисти,
 
Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Gebetsriemen[1] breit und die Quasten[2] groß.

любят почётные места на праздничных обедах и лучшие места в синагогах,
 
Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern[3] und die ersten Sitze in den Synagogen

им нравится, когда их почтительно приветствуют на рыночных площадях и называют 'Раби'.
 
und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi[4] genannt zu werden.

Но вы не позволяйте называть себя 'раби'; потому что у вас один раби, а вы все братья друг другу.
 
Ihr aber, lasst ihr euch nicht Rabbi nennen! Denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder.

И не называйте никого на земле 'отец', потому что у вас один Отец, и он на небесах.
 
Ihr sollt auch nicht ‹jemanden› auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, ‹nämlich› der im Himmel[5].

Также не позволяйте называть себя 'начальниками', потому что у вас один начальник — Мессия!
 
Lasst euch auch nicht Meister nennen; denn einer ist euer Meister, der Christus.

Самый великий из вас должен быть всем слугой,
 
Der Größte[6] aber unter euch soll[7] euer Diener sein.

потому что тот, кто возвышает себя, будет смирён, а тот, кто смиряет себя, будет возвышен.
 
Wer sich aber selbst erhöhen wird, wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigen wird, wird erhöht werden.

Но горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Потому что вы затворяете Царство Небес перед людьми, сами не входите и не позволяете войти тем, кто желает.
 
Wehe aber euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verschließt das Reich[8] der Himmel vor den Menschen; denn ihr geht nicht hinein, und die, die hineingehen wollen, lasst ihr ‹auch› nicht hineingehen.

 
[T›][9]

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы обходите землю и море, чтобы обратить в прозелиты хотя бы одного человека; а когда вам это удаётся, делаете его вдвойне заслуживающим геенны!
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr durchzieht das Meer und das trockene ‹Land›, um einen Proselyten[10] zu machen; und wenn er es geworden ist, so macht ihr ihn zu einem Sohn der Hölle, doppelt so schlimm wie ihr.

Горе вам, слепые вожди! Вы говорите: 'Если кто-либо поклянётся Храмом, он не связан клятвой; но если поклянётся золотом Храма, то связан'.
 
Wehe euch, ihr blinden Führer! Die ihr sagt: Wenn jemand bei dem Tempel schwören wird, ist das nichts; wenn aber jemand bei dem Gold des Tempels schwören wird, ist er gebunden[11].

Слепые глупцы! Что важнее, золото или Храм, освящающий золото?
 
Narren und Blinde! Was ist denn größer, das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?

Также говорите: 'Если кто-то клянётся жертвенником, он не связан клятвой; но если поклянётся приношением на этом жертвеннике, то связан'.
 
Und: Wenn jemand bei dem Altar schwören wird, ist das nichts; wenn aber jemand bei der Gabe schwören wird, die auf ihm ist, so ist er gebunden.

Слепцы! Что важнее? жертва? или жертвенник, который освящает жертву?
 
Blinde! Was ist denn größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt?

Поэтому клянущийся жертвенником, клянётся им и всем, что находится на нём.
 
Wer nun bei dem Altar schwört, schwört bei ihm und bei allem, was auf ihm ist.

А клянущийся Храмом, клянётся им и Живущим в нём.
 
Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei ihm und bei dem, der ihn bewohnt.

Клянущийся небесами, клянётся престолом Бога и Сидящим на нём.
 
Und wer bei dem Himmel schwört, schwört bei dem Thron Gottes und bei dem, der darauf sitzt.

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы платите десятину с мяты, укропа и тмина; но оставили без внимания важнейшие вопросы Пятикнижия: правосудие, милосердие, веру. Этому вам следовало уделять внимание, не забывая остального!
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verzehntet die Minze[12] und den Dill und den Kümmel und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Recht[13] und die Barmherzigkeit und den Glauben; diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen.

Слепые вожди! — отцеживаете комара, проглатывая тем временем верблюда!
 
Ihr blinden Führer, die ihr die Mücke seiht, das Kamel aber verschluckt!

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы очищаете внешнюю поверхность чаши и блюда, но внутри они полны грабежа и корыстолюбия.
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr reinigt das Äußere des Bechers und der Schüssel, inwendig aber sind sie voller Raub und Unenthaltsamkeit.

Слепой фарисей! Сначала вычисти внутреннюю поверхность чаши, чтобы и снаружи тоже было чисто.
 
Blinder Pharisäer! Reinige zuerst das Inwendige des Bechers, damit auch sein Auswendiges rein werde.

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы похожи на побелённые гробницы, которые хорошо выглядят снаружи, а внутри полны костей и всякой гнили.
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr gleicht übertünchten Gräbern[14], die von außen zwar schön scheinen, inwendig aber voll von Totengebeinen und aller Unreinheit sind.

Подобно этому и вы снаружи кажетесь людям добрыми и честными, а внутри вы полны лицемерия и далеки от Пятикнижия.
 
So scheint auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voller Heuchelei und Gesetzlosigkeit.

Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы строите гробницы пророкам и украшаете могилы праведников,
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr baut die Gräber der Propheten und schmückt die Grabmäler der Gerechten

и говорите: 'Если бы мы жили во времена наших отцов, то не принимали бы участия в убийствах пророков'.
 
und sagt: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir uns nicht an dem Blut der Propheten schuldig gemacht haben[15].

Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы достойные потомки тех, кто убивали пророков.
 
So gebt ihr euch selbst Zeugnis, dass ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben.

Давайте же, доводите до конца то, что начали ваши отцы!
 
Und ihr, macht ‹nur› das Maß eurer Väter voll!

Змеи! Порождения змей! Как вам удастся избежать осуждения в геенне?
 
Schlangen! Otternbrut! Wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen?

Потому я посылаю к вам пророков, мудрецов и книжников — одних вы убьёте, да, да, казните их на стойках, словно преступников; других будете бить в синагогах и преследовать из города в город.
 
Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; einige von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und einige von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln[16] und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt,

И потому вам вменится вина за всю пролитую на земле кровь, от крови невинного Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, убитого вами между Храмом и жертвенником.
 
damit über euch komme alles gerechte Blut, das auf der Erde vergossen wurde, von dem Blut Abels, des Gerechten, bis zu dem Blut Secharjas, des Sohnes Berechjas, den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar ermordet habt.

Да! Говорю вам, что вина за всё это падёт на это поколение!
 
Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.

Иерусалим! Иерусалим! Ты убиваешь пророков! Побиваешь камнями тех, кого я посылаю тебе! Сколько раз я хотел собрать твоих детей, подобно тому, как наседка собирает цыплят под своими крыльями, но вы отказались!
 
Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küken versammelt unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!

Смотрите же! Бог покидает дом ваш, оставляя его пустым".
 
Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen;

Ибо я говорю вам, с этого времени вы меня больше не увидите, пока не скажете: "Благословен приходящий во имя Господа"
 
denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: «Gepriesen ‹sei›, der da kommt im Namen des Herrn!»

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 284
2 ⓒ – Joh 9,28
3 ⓓ – 5Mo 17,10
4 ⓕ – Lk 11,46
5 ⓖ – Kap. 6,1.2
5 [1] – Das sind lederne Bänder mit Kapseln, die vier Pergamentstreifen mit Schriftstellen aus 2. und 5. Mose enthielten. Sie wurden beim Gebet an Stirn und linkem Arm getragen.
5 ⓗ – 2Mo 13,9.16; 5Mo 6,8; 11,18
5 [2] – zur Bedeutung der Quasten siehe 4Mo 15,37-40
5 ⓘ – Kap. 9,20
6 [3] – Das griech. Wort bezeichnet die abendliche Hauptmahlzeit, zu der oft Gäste geladen wurden.
6 ⓙ – Lk 14,7
7 ⓚ – Lk 11,43
7 [4] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
7 ⓛ – Joh 5,44
8 ⓜ – Joh 13,13
9 [5] – w. der himmlische
9 ⓝ – Kap. 6,9
11 [6] – w. Der Größere
11 [7] – o. wird
11 ⓞ – Kap. 20,26.27; Lk 22,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 313
13 ⓠ – vgl. Lk 11,38-52
13 ⓡ – Kap. 15,7
13 [8] – o. die Königsherrschaft
13 ⓢ – Kap. 5,20
14 [9] – Mehrere Handschr. fügen hinzu: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verschlingt die Häuser der Witwen und haltet zum Vorwand lange Gebete; deswegen werdet ihr ein schwereres Gericht empfangen.
15 ⓣ – Kap. 15,7
15 [10] – durch Anerkennung des Gesetzes, Beschneidung und Proselytentaufe in die Gemeinde Israels aufgenommene Heiden
16 ⓤ – Kap. 15,14; Joh 9,39
16 [11] – d. h. ist verpflichtet, den Eid zu halten; s. auch V. 18
19 ⓥ – Kap. 15,14; Joh 9,39
19 ⓦ – 2Mo 29,37
21 ⓧ – 1Kö 8,13
22 ⓨ – Kap. 5,34
23 ⓩ – Kap. 15,7
23 ⓐ – Lk 18,12
23 [12] – ein Gewürzkraut
23 ⓑ – 3Mo 27,30; 5Mo 14,22
23 [13] – o. Gericht
23 ⓒ – Kap. 9,13; Sach 7,9; Lk 6,36
24 ⓓ – Kap. 15,14; Joh 9,39
24 ⓔ – Kap. 7,4
25 ⓕ – Kap. 15,7
25 ⓖ – Mk 7,4
26 ⓗ – Kap. 15,14; Joh 9,39
27 ⓘ – Kap. 15,7
27 [14] – Gräber, in Palästina meistens in Felsen ausgehauen, wurden weiß getüncht, damit Fremde sich nicht durch Berührung verunreinigten.
27 ⓙ – Apg 23,3
28 ⓚ – Lk 12,1
29 ⓛ – Kap. 15,7
30 [15] – w. so wären wir nicht ihre Teilhaber am Blut der Propheten gewesen
31 ⓜ – Kap. 5,12
32 ⓝ – 1Thes 2,15.16
33 ⓞ – Kap. 3,7; Lk 3,7
34 [16] – Die Strafe des Geißelns wurde nach dem Gesetz (vgl. 5Mo 25,3) vollzogen, und zwar in den Synagogen; s. auch Anm. zu Kap. 4,23.
34 ⓟ – Kap. 10,17; Mk 13,9
34 ⓠ – Kap. 10,23
35 ⓢ – 2Chr 24,21
36 ⓣ – Kap. 24,34; Mk 13,30
37 ⓤ – vgl. Lk 13,34.35
37 ⓥ – Kap. 21,35.36; Mk 12,3-5; Apg 7,59
37 ⓦ – Jes 65,2; Jer 5,3; Joh 5,40 ⇨Esyn: Synopse Nr. 285
38 ⓧ – Kap. 24,2; 1Kö 9,7.8; Ps 69,26; Lk 19,44
39 ⓨ – Kap. 21,9; Ps 118,26; Joh 12,13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.