От Матфея 23 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Тогда Иисус сказал толпе народа и ученикам Своим:
 
Dann redete Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern

на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
 
und sprach: Auf Moses Lehrstuhl haben sich die Schriftgelehrten und die Pharisäer gesetzt.

итак всё, что они скажут вам, исполняйте и храните, по делам же их не поступайте: ибо говорят они и не делают.
 
Alles nun, was sie euch sagen, tut und haltet; aber handelt nicht nach ihren Werken! Denn sie sagen es und tun es nicht.

Связывают они ноши тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людей, сами же и пальцем своим не хотят двинуть их.
 
Sie binden aber schwere und schwer zu tragende Lasten zusammen und legen sie auf die Schultern der Menschen, sie selbst aber wollen sie nicht mit ihrem Finger bewegen.

Все же дела свои совершают с тем, чтобы видели их люди; расширяют хранилища свои и увеличивают кисти;
 
Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Gebetsriemen[1] breit und die Quasten[2] groß.

любят же первое место на званых обедах и первые сиденья в синагогах
 
Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern[3] und die ersten Sitze in den Synagogen

и приветствия на площадях, и чтобы звали их люди: «равви!»
 
und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi[4] genannt zu werden.

Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья.
 
Ihr aber, lasst ihr euch nicht Rabbi nennen! Denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder.

И отцом своим не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Небесный.
 
Ihr sollt auch nicht ‹jemanden› auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, ‹nämlich› der im Himmel[5].

И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник у вас один: Христос.
 
Lasst euch auch nicht Meister nennen; denn einer ist euer Meister, der Christus.

Больший из вас да будет вам слугою.
 
Der Größte[6] aber unter euch soll[7] euer Diener sein.

Ибо, кто вознесет себя, тот смирён будет, а кто смирит себя, тот вознесён будет.
 
Wer sich aber selbst erhöhen wird, wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigen wird, wird erhöht werden.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное перед людьми: вы и сами не входите и входящим не даете войти.
 
Wehe aber euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verschließt das Reich[8] der Himmel vor den Menschen; denn ihr geht nicht hinein, und die, die hineingehen wollen, lasst ihr ‹auch› nicht hineingehen.

Стих 14 прежних русских переводов, встречающийся в Мк 12:40 и Лк 20:47, отсутствует во всех древнейших рукописях Мф.
 
[T›][9]

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, чтобы сделать хотя бы одного прозелитом; и когда это случится, делаете его сыном геенны вдвое худшим, чем вы.
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr durchzieht das Meer und das trockene ‹Land›, um einen Proselyten[10] zu machen; und wenn er es geworden ist, so macht ihr ihn zu einem Sohn der Hölle, doppelt so schlimm wie ihr.

Горе вам, вожди слепые, говорящие: «кто поклянется храмом — ничего, кто же поклянется золотом храма — связан».
 
Wehe euch, ihr blinden Führer! Die ihr sagt: Wenn jemand bei dem Tempel schwören wird, ist das nichts; wenn aber jemand bei dem Gold des Tempels schwören wird, ist er gebunden[11].

Безумные и слепые, что же больше: золото, или храм, освятивший золото?
 
Narren und Blinde! Was ist denn größer, das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?

И: «кто поклянется жертвенником — ничего, кто же поклянется даром, который на нем — связан».
 
Und: Wenn jemand bei dem Altar schwören wird, ist das nichts; wenn aber jemand bei der Gabe schwören wird, die auf ihm ist, so ist er gebunden.

Слепые! Что же больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
 
Blinde! Was ist denn größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt?

Итак, поклявшийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
 
Wer nun bei dem Altar schwört, schwört bei ihm und bei allem, was auf ihm ist.

и поклявшийся храмом клянется им и Живущим в нем;
 
Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei ihm und bei dem, der ihn bewohnt.

и поклявшийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.
 
Und wer bei dem Himmel schwört, schwört bei dem Thron Gottes und bei dem, der darauf sitzt.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и обошли более важное в Законе: правосудие и милосердие и верность; это надлежало исполнить и того не опустить.
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verzehntet die Minze[12] und den Dill und den Kümmel und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Recht[13] und die Barmherzigkeit und den Glauben; diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen.

Вожди слепые, оцеживающие комара и проглатывающие верблюда!
 
Ihr blinden Führer, die ihr die Mücke seiht, das Kamel aber verschluckt!

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете снаружи чашу и блюдо, внутри же они полны хищения и невоздержания.
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr reinigt das Äußere des Bechers und der Schüssel, inwendig aber sind sie voller Raub und Unenthaltsamkeit.

Фарисей слепой! Очисти прежде чашу и блюдо внутри, чтобы и снаружи они стали чисты.
 
Blinder Pharisäer! Reinige zuerst das Inwendige des Bechers, damit auch sein Auswendiges rein werde.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы подобны гробницам побеленным, которые снаружи кажутся красивыми, внутри же полны костей мертвых и всякой нечистоты.
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr gleicht übertünchten Gräbern[14], die von außen zwar schön scheinen, inwendig aber voll von Totengebeinen und aller Unreinheit sind.

Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же наполнены лицемерием и беззаконием.
 
So scheint auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voller Heuchelei und Gesetzlosigkeit.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророков и украшаете памятники праведных
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr baut die Gräber der Propheten und schmückt die Grabmäler der Gerechten

и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков».
 
und sagt: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir uns nicht an dem Blut der Propheten schuldig gemacht haben[15].

Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы сыновья тех, которые убили пророков.
 
So gebt ihr euch selbst Zeugnis, dass ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben.

Доведите же до полноты меру отцов ваших,
 
Und ihr, macht ‹nur› das Maß eurer Väter voll!

Змеи, отродье змеиное! Как бежать вам от осуждения в геенну?
 
Schlangen! Otternbrut! Wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen?

Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; иных вы убьете и распнете, иных будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город;
 
Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; einige von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und einige von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln[16] und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt,

да придёт на вас вся кровь праведная, проливаемая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
 
damit über euch komme alles gerechte Blut, das auf der Erde vergossen wurde, von dem Blut Abels, des Gerechten, bis zu dem Blut Secharjas, des Sohnes Berechjas, den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar ermordet habt.

Истинно говорю вам: это всё придет на род этот.
 
Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов под крылья, и вы не захотели!
 
Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küken versammelt unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!

Вот, оставляется вам дом ваш пуст.
 
Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen;

Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне.»
 
denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: «Gepriesen ‹sei›, der da kommt im Namen des Herrn!»

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 284
2 ⓒ – Joh 9,28
3 ⓓ – 5Mo 17,10
4 ⓕ – Lk 11,46
5 ⓖ – Kap. 6,1.2
5 [1] – Das sind lederne Bänder mit Kapseln, die vier Pergamentstreifen mit Schriftstellen aus 2. und 5. Mose enthielten. Sie wurden beim Gebet an Stirn und linkem Arm getragen.
5 ⓗ – 2Mo 13,9.16; 5Mo 6,8; 11,18
5 [2] – zur Bedeutung der Quasten siehe 4Mo 15,37-40
5 ⓘ – Kap. 9,20
6 [3] – Das griech. Wort bezeichnet die abendliche Hauptmahlzeit, zu der oft Gäste geladen wurden.
6 ⓙ – Lk 14,7
7 ⓚ – Lk 11,43
7 [4] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
7 ⓛ – Joh 5,44
8 ⓜ – Joh 13,13
9 [5] – w. der himmlische
9 ⓝ – Kap. 6,9
11 [6] – w. Der Größere
11 [7] – o. wird
11 ⓞ – Kap. 20,26.27; Lk 22,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 313
13 ⓠ – vgl. Lk 11,38-52
13 ⓡ – Kap. 15,7
13 [8] – o. die Königsherrschaft
13 ⓢ – Kap. 5,20
14 [9] – Mehrere Handschr. fügen hinzu: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verschlingt die Häuser der Witwen und haltet zum Vorwand lange Gebete; deswegen werdet ihr ein schwereres Gericht empfangen.
15 ⓣ – Kap. 15,7
15 [10] – durch Anerkennung des Gesetzes, Beschneidung und Proselytentaufe in die Gemeinde Israels aufgenommene Heiden
16 ⓤ – Kap. 15,14; Joh 9,39
16 [11] – d. h. ist verpflichtet, den Eid zu halten; s. auch V. 18
19 ⓥ – Kap. 15,14; Joh 9,39
19 ⓦ – 2Mo 29,37
21 ⓧ – 1Kö 8,13
22 ⓨ – Kap. 5,34
23 ⓩ – Kap. 15,7
23 ⓐ – Lk 18,12
23 [12] – ein Gewürzkraut
23 ⓑ – 3Mo 27,30; 5Mo 14,22
23 [13] – o. Gericht
23 ⓒ – Kap. 9,13; Sach 7,9; Lk 6,36
24 ⓓ – Kap. 15,14; Joh 9,39
24 ⓔ – Kap. 7,4
25 ⓕ – Kap. 15,7
25 ⓖ – Mk 7,4
26 ⓗ – Kap. 15,14; Joh 9,39
27 ⓘ – Kap. 15,7
27 [14] – Gräber, in Palästina meistens in Felsen ausgehauen, wurden weiß getüncht, damit Fremde sich nicht durch Berührung verunreinigten.
27 ⓙ – Apg 23,3
28 ⓚ – Lk 12,1
29 ⓛ – Kap. 15,7
30 [15] – w. so wären wir nicht ihre Teilhaber am Blut der Propheten gewesen
31 ⓜ – Kap. 5,12
32 ⓝ – 1Thes 2,15.16
33 ⓞ – Kap. 3,7; Lk 3,7
34 [16] – Die Strafe des Geißelns wurde nach dem Gesetz (vgl. 5Mo 25,3) vollzogen, und zwar in den Synagogen; s. auch Anm. zu Kap. 4,23.
34 ⓟ – Kap. 10,17; Mk 13,9
34 ⓠ – Kap. 10,23
35 ⓢ – 2Chr 24,21
36 ⓣ – Kap. 24,34; Mk 13,30
37 ⓤ – vgl. Lk 13,34.35
37 ⓥ – Kap. 21,35.36; Mk 12,3-5; Apg 7,59
37 ⓦ – Jes 65,2; Jer 5,3; Joh 5,40 ⇨Esyn: Synopse Nr. 285
38 ⓧ – Kap. 24,2; 1Kö 9,7.8; Ps 69,26; Lk 19,44
39 ⓨ – Kap. 21,9; Ps 118,26; Joh 12,13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.