От Матфея 23 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Тогда Иисус сказал толпе народа и ученикам Своим:
 
Тоді Ісус промовив до натовпу і до своїх учнів,

на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
 
кажучи: На сидіння Мойсея посідали книжники та фарисеї.

итак всё, что они скажут вам, исполняйте и храните, по делам же их не поступайте: ибо говорят они и не делают.
 
Усе, що лише скажуть вам, робіть і виконуйте, але так, як вони, не чиніть, бо вони кажуть і не роблять.

Связывают они ноши тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людей, сами же и пальцем своим не хотят двинуть их.
 
Вони в’яжуть важкі, непосильні тягарі й кладуть на плечі людей, а самі пальцем своїм не хочуть їх поворухнути.

Все же дела свои совершают с тем, чтобы видели их люди; расширяют хранилища свои и увеличивают кисти;
 
Усі свої вчинки вони роблять так, щоб їх бачили люди. Роблять ширшими свої філактерії [1] та побільшують китиці,

любят же первое место на званых обедах и первые сиденья в синагогах
 
люблять почесні місця на бенкетах і перші місця в синагогах,

и приветствия на площадях, и чтобы звали их люди: «равви!»
 
і вітання на майданах, щоб їх кликали люди: Учителю!

Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья.
 
Ви ж не називайте себе вчителями, бо один є у вас Учитель, а всі ви — брати.

И отцом своим не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Небесный.
 
І не називайте нікого на землі отцем, бо є один у вас Отець — Небесний.

И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник у вас один: Христос.
 
Не називайтеся і наставниками, бо є один у вас Наставник — Христос.

Больший из вас да будет вам слугою.
 
Найбільший з вас нехай буде вам слугою.

Ибо, кто вознесет себя, тот смирён будет, а кто смирит себя, тот вознесён будет.
 
Тому що хто буде себе підносити, буде принижений, а той, хто буде принижувати себе, буде піднесений.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное перед людьми: вы и сами не входите и входящим не даете войти.
 
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви зачиняєте Царство Небесне перед людьми: і самі не входите, і тим, які йдуть, не дозволяєте ввійти.

Стих 14 прежних русских переводов, встречающийся в Мк 12:40 и Лк 20:47, отсутствует во всех древнейших рукописях Мф.
 
[Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви поїдаєте хати вдовиць і про людське око довго молитеся, — за це отримаєте дуже тяжкий осуд].

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, чтобы сделать хотя бы одного прозелитом; и когда это случится, делаете его сыном геенны вдвое худшим, чем вы.
 
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, які обходите море і суходіл, аби здобути бодай одного новонаверненого, а коли це станеться, то робите його сином геєни — вдвічі гіршим за вас.

Горе вам, вожди слепые, говорящие: «кто поклянется храмом — ничего, кто же поклянется золотом храма — связан».
 
Горе вам, проводирі сліпі, які говорите: Хто клянеться храмом, то це нічого, а хто клянеться золотом храму, той винний.

Безумные и слепые, что же больше: золото, или храм, освятивший золото?
 
Безумні й сліпі! Бо що є більше: золото чи храм, який освячує золото?

И: «кто поклянется жертвенником — ничего, кто же поклянется даром, который на нем — связан».
 
І: Хто клянеться жертовником, то це нічого, а хто клянеться даром, що на ньому, той винний.

Слепые! Что же больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
 
[Нерозумні й] сліпі! Що більше: дар чи жертовник, який освячує той дар?

Итак, поклявшийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
 
Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і тим, що є на ньому;

и поклявшийся храмом клянется им и Живущим в нем;
 
і хто клянеться храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому;

и поклявшийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.
 
і хто клянеться небом, клянеться Божим престолом і Тим, Хто сидить на ньому.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и обошли более важное в Законе: правосудие и милосердие и верность; это надлежало исполнить и того не опустить.
 
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо даєте десятину з м’яти, кропу й кмину, а занедбали найважливіше в Законі: суд, милосердя та віру; і це належить робити, і того не залишати.

Вожди слепые, оцеживающие комара и проглатывающие верблюда!
 
Проводирі ви сліпі, які відціджуєте комара, а верблюда ковтаєте.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете снаружи чашу и блюдо, внутри же они полны хищения и невоздержания.
 
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо очищаєте чашу й миску ззовні, а всередині вони повні здирства та ненаситності.

Фарисей слепой! Очисти прежде чашу и блюдо внутри, чтобы и снаружи они стали чисты.
 
Фарисею сліпий, очисти спершу чашу всередині, щоб і ззовні вона стала чистою.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы подобны гробницам побеленным, которые снаружи кажутся красивыми, внутри же полны костей мертвых и всякой нечистоты.
 
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви подібні до гробів побілених, які ззовні видаються гарними, а всередині повні мертвих кісток і всякої нечистоти.

Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же наполнены лицемерием и беззаконием.
 
Так і ви ззовні видаєтеся людям праведними, а всередині повні лицемірства й беззаконня.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророков и украшаете памятники праведных
 
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте пам’ятники праведникам,

и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков».
 
і кажете: Коли б ми жили у дні наших батьків, то не були б їхніми спільниками в пролитті крові пророків!

Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы сыновья тех, которые убили пророков.
 
Отак свідчите самі собі, що ви є синами тих, хто вбивав пророків.

Доведите же до полноты меру отцов ваших,
 
Тож виповніть міру беззаконня ваших батьків.

Змеи, отродье змеиное! Как бежать вам от осуждения в геенну?
 
Змії, поріддя гадюче! Як втечете від суду геєни?

Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; иных вы убьете и распнете, иных будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город;
 
Тому Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників; з них деяких уб’єте і розіпнете, а деяких будете бичувати у ваших синагогах і гнати з міста до міста,

да придёт на вас вся кровь праведная, проливаемая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
 
щоб упала на вас уся кров праведників, пролита на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії, сина Варахіїного, якого вбили ви між храмом і жертовником.

Истинно говорю вам: это всё придет на род этот.
 
Запевняю вас: це все прийде на цей рід.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов под крылья, и вы не захотели!
 
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і побиваєш камінням посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати твоїх дітей, як квочка збирає своїх курчат під крила, та ви не захотіли!

Вот, оставляется вам дом ваш пуст.
 
Ось, залишається вам ваш дім порожнім.

Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне.»
 
Кажу вам: не побачите Мене відтепер, доки не скажете: Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.