От Матфея 23 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Тогда Иисус сказал толпе народа и ученикам Своим:
 
Тады Ісус прамовіў да народу і вучняў Сваіх

на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
 
і сказаў: на Майсе́явым пасадзе пасе́лі кніжнікі і фарысэі.

итак всё, что они скажут вам, исполняйте и храните, по делам же их не поступайте: ибо говорят они и не делают.
 
Дык усё, чаго скажуць вам дзяржа́цца, дзяржы́цеся й рабе́це, але не рабе́це паводле ўчынкаў іх, бо яны гавораць і ня робяць.

Связывают они ноши тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людей, сами же и пальцем своим не хотят двинуть их.
 
Бо вяжуць ёрмы цяжкія і непасільныя і ўскладаюць на пле́чы людзям; а самы ня хочуць і пальцам крануць іх.

Все же дела свои совершают с тем, чтобы видели их люди; расширяют хранилища свои и увеличивают кисти;
 
Усе́-ж учынкі свае́ яны робяць дзеля таго, каб бачылі іх людзі; пашыраюць філяктэрыі свае і павялічаюць по́лы вопраткі свае́й,

любят же первое место на званых обедах и первые сиденья в синагогах
 
ды любяць пе́ршыя ме́сцы на банке́тах і пе́ршыя лавы ў сынагогах,

и приветствия на площадях, и чтобы звали их люди: «равви!»
 
і вітаньні на рынку, і каб людзі называлі іх: вучыцель, вучыцель!

Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья.
 
А вы не называйцеся вучыцеля́мі: бо адзін у вас Вучыцель — Хрыстос; усе́-ж вы браты.

И отцом своим не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Небесный.
 
І айцо́м сабе́ не называйце нікога на зямлі, бо адзін у вас Аце́ц, Каторы на нябёсах.

И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник у вас один: Христос.
 
І не называйцеся настаўнікамі; бо адзін у вас Настаўнік — Хрыстос.

Больший из вас да будет вам слугою.
 
Большы з вас няхай будзе вам за слугу.

Ибо, кто вознесет себя, тот смирён будет, а кто смирит себя, тот вознесён будет.
 
Бо хто ўзвышае сябе́, той панíжаны будзе, а хто паніжа́е сябе́, той будзе ўзвы́шаны.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное перед людьми: вы и сами не входите и входящим не даете войти.
 
Го́ра вам, кніжнікі й фарысэі-крывадушнікі, што зачыняеце Царства Нябе́снае перад людзьмі; бо самы не ўваходзіце і тых, што хочуць увайсьці, не дапускаеце.

Стих 14 прежних русских переводов, встречающийся в Мк 12:40 и Лк 20:47, отсутствует во всех древнейших рукописях Мф.
 
Го́ра вам, кніжнікі й фарысэі-крывадушнікі, што зьядаеце дамы́ ўдоў і няшчыра доўга моліцеся; за гэта дастанеце цяжэйшы прысуд.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, чтобы сделать хотя бы одного прозелитом; и когда это случится, делаете его сыном геенны вдвое худшим, чем вы.
 
Го́ра вам, кніжнікі й фарысэі-крывадушнікі, што абходзіце мора й сушу, каб навярнуць хоць аднаго; і, калі гэта здарыцца, робіце яго сынам гее́нны, удвая горшым за вас.

Горе вам, вожди слепые, говорящие: «кто поклянется храмом — ничего, кто же поклянется золотом храма — связан».
 
Го́ра вам, правадыры́ сьляпыя, якія ка́жаце: калі хто прысягае царквою, гэта нічога, а калі хто прысягае золатам царквы, дык вінаваты.

Безумные и слепые, что же больше: золото, или храм, освятивший золото?
 
Неразумныя і сьляпыя! што бале́й? Золата, ці царква, асьвячаючая золата?

И: «кто поклянется жертвенником — ничего, кто же поклянется даром, который на нем — связан».
 
І калі хто прысягне́ жэ́ртвенікам, гэта нічога, а калі хто прысягне́ жэртваю, што на ім, то вінаваты.

Слепые! Что же больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
 
Неразумныя і сьляпыя! што бале́й? Жэ́ртва, ці жэртвенік, што асьвячае жэ́ртву?

Итак, поклявшийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
 
Дык той, хто прысягае жэртвенікам, прысягае і ім, і ўсім, што на ім.

и поклявшийся храмом клянется им и Живущим в нем;
 
І хто прысягае царквою, прысягае ёю і жыву́чымі у ёй.

и поклявшийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.
 
І хто прысягае не́бам, прысягае паса́дам Божым і Се́дзячым на ім.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и обошли более важное в Законе: правосудие и милосердие и верность; это надлежало исполнить и того не опустить.
 
Го́ра вам, кніжнікі й фарысэі-крывадушнікі, што даецё дзесяціну з мяты, анíжу і кміну, ды пакінулі найважне́йшае ў законе: суд і міласьць і ве́ру; гэтае трэба было рабіць, дый гэнага не пакідаць.

Вожди слепые, оцеживающие комара и проглатывающие верблюда!
 
Правадыры́ сьляпыя, што камара́ адцэджваеце, а вярблюда глытаеце!

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете снаружи чашу и блюдо, внутри же они полны хищения и невоздержания.
 
Го́ра вам, кніжнікі й фарысэі-крывадушнікі, што ачышчаеце чару і місу зьве́рху, а ўсярэдзіне поўны драпе́жнасьці і няпраўды.

Фарисей слепой! Очисти прежде чашу и блюдо внутри, чтобы и снаружи они стали чисты.
 
Фарысэй сьляпы́! ачысьці пе́рш сярэдзіну чары і місы, каб чы́стыя былі і зьве́рху.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы подобны гробницам побеленным, которые снаружи кажутся красивыми, внутри же полны костей мертвых и всякой нечистоты.
 
Го́ра вам, кніжнікі й фарысэі-крывадушнікі, што робіцеся падобнымі да памаляваных тру́наў, якія звонку здаюцца харошымі, а ўсярэдзіне поўны касьце́й трупаў і рознае не́чысьці.

Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же наполнены лицемерием и беззаконием.
 
Гэтак і вы звонку здаецёся людзям сьвятымі, а ўсярэдзіне поўны крывадушнасьці і беззаконьня.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророков и украшаете памятники праведных
 
Го́ра вам, кніжнікі й фарысэі-крывадушнікі, што будуеце магілы прарокам і прыхарошываеце памятнікі сьвятым,

и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков».
 
і ка́жаце: калі-б мы былі ў дні айцоў нашых, то ня былі-б супольнікамі іх у крыві прарокаў.

Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы сыновья тех, которые убили пророков.
 
Гэткім чынам вы самыя проці сябе́ сьве́дчыце, што вы — сыны тых, якія забівалі прарокаў.

Доведите же до полноты меру отцов ваших,
 
Дапаўняйце-ж ме́ру айцоў вашых.

Змеи, отродье змеиное! Как бежать вам от осуждения в геенну?
 
Зьме́і, плод яхíдніны! як унíкнеце вы асуджэньня ў гее́нну?

Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; иных вы убьете и распнете, иных будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город;
 
Вось, дзеля гэтага Я пасылаю да вас прарокаў і людзе́й мудрых, і кніжнікаў; і вы іншых заб’ецё і раскрыжу́еце, а іншых будзеце біць у школах вашых і гнаць з ме́ста да ме́ста.

да придёт на вас вся кровь праведная, проливаемая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
 
Няхай жа падзе́ на вас уся кроў сьвятая, пралíтая на зямлі, ад крыві Авеля сьвятога да крыві Захара, сына Варахіінавага, каторага вы забілі між царквою і жэртвенікам.

Истинно говорю вам: это всё придет на род этот.
 
Запраўды́ кажу вам, што ўсё гэтае прыйдзе на род гэты.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов под крылья, и вы не захотели!
 
Ерузалім, Ерузалім, забойца прарокаў, каме́ньмі пабіва́ючы пасла́ных да цябе́! Колькі разоў хаце́ў Я сабраць дзяце́й тваіх, як птушка зьбірае птушанят сваіх пад кры́льлі, і вы не захаце́лі.

Вот, оставляется вам дом ваш пуст.
 
Вось жа астаецца вам дом ваш пусты.

Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне.»
 
Бо кажу вам: ня будзеце бачыць Мяне́ ад сяньня, дакуль ня ска́жаце: багасла́ўлены, хто йдзе́ ў імя Госпада.

Примечания:

 
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
5 філяктэрыі — павязкі на лобе й на руках з словамі закону.
16 + вершы 17, 21, 35 — царква = храм.
34 школа = сынагога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.