От Матфея 23 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1545

 
 

Тогда Иисус сказал толпе народа и ученикам Своим:
 
Da redete JEsus zu dem Volk und zu seinen Jüngern

на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
 
und sprach: Auf Moses Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.

итак всё, что они скажут вам, исполняйте и храните, по делам же их не поступайте: ибо говорят они и не делают.
 
Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun. Sie sagen's wohl und tun's nicht.

Связывают они ноши тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людей, сами же и пальцем своим не хотят двинуть их.
 
Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.

Все же дела свои совершают с тем, чтобы видели их люди; расширяют хранилища свои и увеличивают кисти;
 
Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.

любят же первое место на званых обедах и первые сиденья в синагогах
 
Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen

и приветствия на площадях, и чтобы звали их люди: «равви!»
 
und haben's gerne, daß sie gegrüßet werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.

Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья.
 
Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer, ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.

И отцом своим не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Небесный.
 
Und sollet niemand Vater heißen auf Erden; denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.

И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник у вас один: Христос.
 
und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.

Больший из вас да будет вам слугою.
 
Der Größte unter euch soll euer Diener sein.

Ибо, кто вознесет себя, тот смирён будет, а кто смирит себя, тот вознесён будет.
 
Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget, und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное перед людьми: вы и сами не входите и входящим не даете войти.
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließt vor den Menschen! Ihr kommet nicht hinein, und die hinein wollen, lasset ihr nicht hineingehen.

Стих 14 прежних русских переводов, встречающийся в Мк 12:40 и Лк 20:47, отсутствует во всех древнейших рукописях Мф.
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfahen.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, чтобы сделать хотя бы одного прозелитом; и когда это случится, делаете его сыном геенны вдвое худшим, чем вы.
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen machet! Und wenn er's worden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr, denn ihr seid.

Горе вам, вожди слепые, говорящие: «кто поклянется храмом — ничего, кто же поклянется золотом храма — связан».
 
Wehe euch, verblendete Leiter, die ihr saget: Wer da schwöret bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwöret bei dem Golde am Tempel, der ist schuldig.

Безумные и слепые, что же больше: золото, или храм, освятивший золото?
 
Ihr Narren und Blinden, was ist größer, das Gold oder der Tempel, der das Gold heiliget?

И: «кто поклянется жертвенником — ничего, кто же поклянется даром, который на нем — связан».
 
Wer da schwöret bei dem Altar; das ist nichts; wer aber schwöret bei dem Opfer, das droben ist, der ist schuldig.

Слепые! Что же больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
 
Ihr Narren und Blinden, was ist größer, das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiliget?

Итак, поклявшийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
 
Darum, wer da schwöret bei dem Altar, der schwöret bei demselben und bei allem, was droben ist.

и поклявшийся храмом клянется им и Живущим в нем;
 
Und wer da schwöret bei dem Tempel, der schwöret bei demselbigen und bei dem, der drinnen wohnet.

и поклявшийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.
 
Und wer da schwöret bei dem Himmel, der schwöret bei dem Stuhl GOttes und bei dem, der darauf sitzt.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и обошли более важное в Законе: правосудие и милосердие и верность; это надлежало исполнить и того не опустить.
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Till und Kümmel und lasset dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben. Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.

Вожди слепые, оцеживающие комара и проглатывающие верблюда!
 
Ihr verblendete Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket!

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете снаружи чашу и блюдо, внутри же они полны хищения и невоздержания.
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes.

Фарисей слепой! Очисти прежде чашу и блюдо внутри, чтобы и снаружи они стали чисты.
 
Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige am Becher und Schüssel, auf daß auch das Auswendige rein werde!

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы подобны гробницам побеленным, которые снаружи кажутся красивыми, внутри же полны костей мертвых и всякой нечистоты.
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totenbeine und alles Unflats.

Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же наполнены лицемерием и беззаконием.
 
Also auch ihr; von außen scheinet ihr vor den Menschen fromm, aber inwendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророков и украшаете памятники праведных
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber

и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков».
 
und sprechet: Wären wir zu unserer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut.

Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы сыновья тех, которые убили пророков.
 
So gebt ihr zwar über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer die, die Propheten getötet haben.

Доведите же до полноты меру отцов ваших,
 
Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!

Змеи, отродье змеиное! Как бежать вам от осуждения в геенну?
 
Ihr Schlangen, ihr Otterngezüchte, wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?

Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; иных вы убьете и распнете, иных будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город;
 
Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und derselbigen werdet ihr etliche töten und kreuzigen und etliche werdet ihr geißeln in euren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der andern,

да придёт на вас вся кровь праведная, проливаемая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
 
auf daß über euch komme alles das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut an des gerechten Abels bis aufs Blut Zacharias, Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und Altar.

Истинно говорю вам: это всё придет на род этот.
 
Wahrlich, ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов под крылья, и вы не захотели!
 
Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt sind, wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!

Вот, оставляется вам дом ваш пуст.
 
Siehe, euer Haus soll euch wüste gelassen werden.

Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне.»
 
Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: Gelobet sei, der da kommt im Namen des HErrn!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.