От Матфея 23 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

Тогда Иисус сказал толпе народа и ученикам Своим:
 
Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,

на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
 
saying: “The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat.

итак всё, что они скажут вам, исполняйте и храните, по делам же их не поступайте: ибо говорят они и не делают.
 
Therefore whatever they tell you [a]to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.

Связывают они ноши тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людей, сами же и пальцем своим не хотят двинуть их.
 
For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

Все же дела свои совершают с тем, чтобы видели их люди; расширяют хранилища свои и увеличивают кисти;
 
But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.

любят же первое место на званых обедах и первые сиденья в синагогах
 
They love the [b]best places at feasts, the best seats in the synagogues,

и приветствия на площадях, и чтобы звали их люди: «равви!»
 
greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’

Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья.
 
But you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your [c]Teacher, [d]the Christ, and you are all brethren.

И отцом своим не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Небесный.
 
Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник у вас один: Христос.
 
And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.

Больший из вас да будет вам слугою.
 
But he who is greatest among you shall be your servant.

Ибо, кто вознесет себя, тот смирён будет, а кто смирит себя, тот вознесён будет.
 
And whoever exalts himself will be [e]humbled, and he who humbles himself will be [f]exalted.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное перед людьми: вы и сами не входите и входящим не даете войти.
 
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.

Стих 14 прежних русских переводов, встречающийся в Мк 12:40 и Лк 20:47, отсутствует во всех древнейших рукописях Мф.
 
[g]Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, чтобы сделать хотя бы одного прозелитом; и когда это случится, делаете его сыном геенны вдвое худшим, чем вы.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of [h]hell as yourselves.

Горе вам, вожди слепые, говорящие: «кто поклянется храмом — ничего, кто же поклянется золотом храма — связан».
 
“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.’

Безумные и слепые, что же больше: золото, или храм, освятивший золото?
 
Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that [i]sanctifies the gold?

И: «кто поклянется жертвенником — ничего, кто же поклянется даром, который на нем — связан».
 
And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it.’

Слепые! Что же больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
 
Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?

Итак, поклявшийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
 
Therefore he who [j]swears by the altar, swears by it and by all things on it.

и поклявшийся храмом клянется им и Живущим в нем;
 
He who swears by the temple, swears by it and by Him who [k]dwells in it.

и поклявшийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.
 
And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и обошли более важное в Законе: правосудие и милосердие и верность; это надлежало исполнить и того не опустить.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.

Вожди слепые, оцеживающие комара и проглатывающие верблюда!
 
Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете снаружи чашу и блюдо, внутри же они полны хищения и невоздержания.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and [l]self-indulgence.

Фарисей слепой! Очисти прежде чашу и блюдо внутри, чтобы и снаружи они стали чисты.
 
Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы подобны гробницам побеленным, которые снаружи кажутся красивыми, внутри же полны костей мертвых и всякой нечистоты.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men’s bones and all uncleanness.

Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же наполнены лицемерием и беззаконием.
 
Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророков и украшаете памятники праведных
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and [m]adorn the monuments of the righteous,

и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков».
 
and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’

Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы сыновья тех, которые убили пророков.
 
“Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

Доведите же до полноты меру отцов ваших,
 
Fill up, then, the measure of your fathers’ guilt.

Змеи, отродье змеиное! Как бежать вам от осуждения в геенну?
 
Serpents, brood[n] of vipers! How can you escape the condemnation of hell?

Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; иных вы убьете и распнете, иных будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город;
 
Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,

да придёт на вас вся кровь праведная, проливаемая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
 
that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

Истинно говорю вам: это всё придет на род этот.
 
Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов под крылья, и вы не захотели!
 
“O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!

Вот, оставляется вам дом ваш пуст.
 
See! Your house is left to you desolate;

Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне.»
 
for I say to you, you shall see Me no more till you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.