От Матфея 6 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

Наблюдайте за тем, чтобы праведность вашу не выставлять перед людьми напоказ: иначе нет вам награды от Отца вашего, Который на небесах.
 
“Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.

Поэтому, когда творишь милостыню, не труби перед собой, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославили их люди. Истинно говорю вам: они получили награду свою.
 
Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.

Когда же ты творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что творит правая,
 
But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,

чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе.
 
that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you [a]openly.

И когда молитесь, не будьте как лицемеры, которые любят молиться в синагогах и стоя на углах улиц, чтобы показать себя людям. Истинно говорю вам, они получили награду свою.
 
“And when you pray, you shall not be like the [b]hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.

Ты же, когда молишься, войди во внутренний покой твой; и затворив дверь твою, помолись Отцу твоему. Который втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе.
 
But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you [c]openly.

Молясь же, не разглагольствуйте как язычники; ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны.
 
And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.

Итак не уподобляйтесь им: ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде чем попросите у Него.
 
“Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.

Вы же молитесь так: Отче наш. Который на небесах! Да святится имя Твое.
 
In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name.

Да придет Царство Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
 
Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.

Хлеб наш насущный дай нам сегодня.
 
Give us this day our daily bread.

И прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.
 
And forgive us our debts, As we forgive our debtors.

И не введи нас во искушение. Но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
 
And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. [d]For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

Ибо, если вы простите людям согрешения их, простит и вам Отец ваш Небесный;
 
“For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.

если же вы не простите людям согрешений их, то и Отец ваш не простит согрешений ваших.
 
But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

Когда же поститесь, не делайтесь как лицемеры сумрачными; ибо они искажают лица свои, чтобы показать себя людям постящимися. Истинно говорю вам, они получили награду свою.
 
“Moreover, when you fast, do not be like the [e]hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.

Ты же, постясь, помажь твою голову и лицо твое умой,
 
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,

чтобы показать себя постящимся не людям, но Отцу твоему. Который втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе.
 
so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you [f]openly.

Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и тля разрушают, и где воры подкапывают и крадут;
 
“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;

но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни тля не разрушают, и где воры не подкапывают и не крадут;
 
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.

ибо, где сокровище твое, там будет и сердце твое.
 
For where your treasure is, there your heart will be also.

Светильник тела есть глаз. Итак, если глаз твой будет чист, то всё тело твое светло будет.
 
“The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is [g]good, your whole body will be full of light.

Если же глаз твой плох будет, всё тело твое темно будет. Итак, если свет, который в тебе, есть тьма, то как велика эта тьма!
 
But if your eye is [h]bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!

Никто не может служить двум господам: или одного возненавидит, а другого возлюбит; или к одному привяжется, а другим пренебрежет. Не можете Богу служить и богатству.
 
“No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and [i]mammon.

Поэтому говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть или что пить, ни для тела вашего, во что вам одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?
 
“Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?

Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, и не жнут, и не собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Разве вы не гораздо лучше их?
 
Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?

И кто из вас, заботясь, может прибавить к сроку жизни своей малую меру?
 
Which of you by worrying can add one [j]cubit to his [k]stature?

И об одежде что заботитесь? Поглядите на лилии в поле, как они растут: не трудятся и не прядут;
 
“So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;

но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей никогда не одевался так, как любая из них.
 
and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not [l]arrayed like one of these.

Если же траву в поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, не гораздо ли больше вас, маловеры?
 
Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?

Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть?» или: «что пить?» или: «во что нам одеться?»
 
“Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’

Ибо всего этого ищут язычники: знает Отец ваш Небесный, что вы нуждаетесь во всём этом.
 
For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.

Ищите же прежде Царства и правды Его, и это всё приложится вам.
 
But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.

Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе: довольно для каждого дня беды его.
 
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.