От Матфея 6 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

Наблюдайте за тем, чтобы праведность вашу не выставлять перед людьми напоказ: иначе нет вам награды от Отца вашего, Который на небесах.
 
“Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.

Поэтому, когда творишь милостыню, не труби перед собой, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославили их люди. Истинно говорю вам: они получили награду свою.
 
“Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward.

Когда же ты творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что творит правая,
 
But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,

чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе.
 
so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.

И когда молитесь, не будьте как лицемеры, которые любят молиться в синагогах и стоя на углах улиц, чтобы показать себя людям. Истинно говорю вам, они получили награду свою.
 
“And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.

Ты же, когда молишься, войди во внутренний покой твой; и затворив дверь твою, помолись Отцу твоему. Который втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе.
 
But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.

Молясь же, не разглагольствуйте как язычники; ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны.
 
“And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.

Итак не уподобляйтесь им: ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде чем попросите у Него.
 
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.

Вы же молитесь так: Отче наш. Который на небесах! Да святится имя Твое.
 
Pray then like this: “Our Father in heaven, hallowed be your name.a

Да придет Царство Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
 
Your kingdom come, your will be done,b on earth as it is in heaven.

Хлеб наш насущный дай нам сегодня.
 
Give us this day our daily bread,c

И прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.
 
and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

И не введи нас во искушение. Но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
 
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.d

Ибо, если вы простите людям согрешения их, простит и вам Отец ваш Небесный;
 
For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you,

если же вы не простите людям согрешений их, то и Отец ваш не простит согрешений ваших.
 
but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

Когда же поститесь, не делайтесь как лицемеры сумрачными; ибо они искажают лица свои, чтобы показать себя людям постящимися. Истинно говорю вам, они получили награду свою.
 
“And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.

Ты же, постясь, помажь твою голову и лицо твое умой,
 
But when you fast, anoint your head and wash your face,

чтобы показать себя постящимся не людям, но Отцу твоему. Который втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе.
 
that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.

Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и тля разрушают, и где воры подкапывают и крадут;
 
“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and ruste destroy and where thieves break in and steal,

но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни тля не разрушают, и где воры не подкапывают и не крадут;
 
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.

ибо, где сокровище твое, там будет и сердце твое.
 
For where your treasure is, there your heart will be also.

Светильник тела есть глаз. Итак, если глаз твой будет чист, то всё тело твое светло будет.
 
“The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light,

Если же глаз твой плох будет, всё тело твое темно будет. Итак, если свет, который в тебе, есть тьма, то как велика эта тьма!
 
but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!

Никто не может служить двум господам: или одного возненавидит, а другого возлюбит; или к одному привяжется, а другим пренебрежет. Не можете Богу служить и богатству.
 
“No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.f

Поэтому говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть или что пить, ни для тела вашего, во что вам одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?
 
“Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?

Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, и не жнут, и не собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Разве вы не гораздо лучше их?
 
Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?

И кто из вас, заботясь, может прибавить к сроку жизни своей малую меру?
 
And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life?g

И об одежде что заботитесь? Поглядите на лилии в поле, как они растут: не трудятся и не прядут;
 
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,

но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей никогда не одевался так, как любая из них.
 
yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

Если же траву в поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, не гораздо ли больше вас, маловеры?
 
But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?

Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть?» или: «что пить?» или: «во что нам одеться?»
 
Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’

Ибо всего этого ищут язычники: знает Отец ваш Небесный, что вы нуждаетесь во всём этом.
 
For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.

Ищите же прежде Царства и правды Его, и это всё приложится вам.
 
But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.

Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе: довольно для каждого дня беды его.
 
“Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.