От Матфея 6 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → King James Bible

 
 

Наблюдайте за тем, чтобы праведность вашу не выставлять перед людьми напоказ: иначе нет вам награды от Отца вашего, Который на небесах.
 
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

Поэтому, когда творишь милостыню, не труби перед собой, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославили их люди. Истинно говорю вам: они получили награду свою.
 
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

Когда же ты творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что творит правая,
 
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе.
 
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

И когда молитесь, не будьте как лицемеры, которые любят молиться в синагогах и стоя на углах улиц, чтобы показать себя людям. Истинно говорю вам, они получили награду свою.
 
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.

Ты же, когда молишься, войди во внутренний покой твой; и затворив дверь твою, помолись Отцу твоему. Который втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе.
 
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

Молясь же, не разглагольствуйте как язычники; ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны.
 
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

Итак не уподобляйтесь им: ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде чем попросите у Него.
 
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

Вы же молитесь так: Отче наш. Который на небесах! Да святится имя Твое.
 
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

Да придет Царство Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
 
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.

Хлеб наш насущный дай нам сегодня.
 
Give us this day our daily bread.

И прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.
 
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

И не введи нас во искушение. Но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
 
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

Ибо, если вы простите людям согрешения их, простит и вам Отец ваш Небесный;
 
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

если же вы не простите людям согрешений их, то и Отец ваш не простит согрешений ваших.
 
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

Когда же поститесь, не делайтесь как лицемеры сумрачными; ибо они искажают лица свои, чтобы показать себя людям постящимися. Истинно говорю вам, они получили награду свою.
 
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.

Ты же, постясь, помажь твою голову и лицо твое умой,
 
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;

чтобы показать себя постящимся не людям, но Отцу твоему. Который втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе.
 
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и тля разрушают, и где воры подкапывают и крадут;
 
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни тля не разрушают, и где воры не подкапывают и не крадут;
 
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

ибо, где сокровище твое, там будет и сердце твое.
 
For where your treasure is, there will your heart be also.

Светильник тела есть глаз. Итак, если глаз твой будет чист, то всё тело твое светло будет.
 
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

Если же глаз твой плох будет, всё тело твое темно будет. Итак, если свет, который в тебе, есть тьма, то как велика эта тьма!
 
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!

Никто не может служить двум господам: или одного возненавидит, а другого возлюбит; или к одному привяжется, а другим пренебрежет. Не можете Богу служить и богатству.
 
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

Поэтому говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть или что пить, ни для тела вашего, во что вам одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?
 
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, и не жнут, и не собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Разве вы не гораздо лучше их?
 
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?

И кто из вас, заботясь, может прибавить к сроку жизни своей малую меру?
 
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

И об одежде что заботитесь? Поглядите на лилии в поле, как они растут: не трудятся и не прядут;
 
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей никогда не одевался так, как любая из них.
 
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

Если же траву в поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, не гораздо ли больше вас, маловеры?
 
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть?» или: «что пить?» или: «во что нам одеться?»
 
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

Ибо всего этого ищут язычники: знает Отец ваш Небесный, что вы нуждаетесь во всём этом.
 
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

Ищите же прежде Царства и правды Его, и это всё приложится вам.
 
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе: довольно для каждого дня беды его.
 
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.