От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → King James Bible

 
 

Тогда приходят к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники и говорят:
 
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб.
 
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет».
 
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

А вы говорите : кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался»,
 
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего.
 
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия:
 
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

«Народ этот устами Меня чтит, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим».
 
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

И призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте:
 
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека.
 
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились?
 
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится.
 
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму.
 
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

И ответил Ему Петр: объясни нам притчу.
 
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете?
 
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон?
 
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека.
 
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы.
 
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека.
 
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

И выйдя оттуда, Иисус удалился в пределы Тирские и Сидонские.
 
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес.
 
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед.
 
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне.
 
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам.
 
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их.
 
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот.
 
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

И выйдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, поднявшись на гору, сидел там.
 
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их,
 
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева.
 
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа: уже три дня остаются они со Мною, и нечего им есть; и отпустить их неевшими не хочу, чтобы не обессилели в дороге.
 
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ?
 
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов ? Они же сказали: семь и немного рыбок.
 
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

И повелев толпе возлечь на землю,
 
And he commanded the multitude to sit down on the ground.

взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу.
 
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных.
 
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей.
 
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

И отпустив народ. Он вошел в лодку и прибыл в область Магдалинскую.
 
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.