От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
 
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
 
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
 
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
 
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
 
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
 
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

«приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
 
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
 
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
 
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
 
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
 
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
 
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
 
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
 
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
 
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
 
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
 
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
 
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
 
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
 
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
 
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
 
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
 
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
 
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
 
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
 
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
 
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
 
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
 
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
 
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
 
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

Тогда велел народу возлечь на землю.
 
And he commanded the multitude to sit down on the ground.

И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
 
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
 
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
 
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

И, отпустив народ, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
 
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.