От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
 
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,

зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
 
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”

Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
And He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?

Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
 
“For God said, ‘HONOR YOUR FATHER AND MOTHER,’ and, ‘HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER IS TO BE PUT TO DEATH.’

А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
 
“But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”

тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
 
he is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.

Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
 
“You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:

«приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
 
‘BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’”

И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
 
After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand.

не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
 
“It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man.”

Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
 
Then the disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”

Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
 
But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.

оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
 
“Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.”

Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
 
Peter said to Him, “Explain the parable to us.”

Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
 
Jesus said, “Are you still lacking in understanding also?

ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
 
“Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?

а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
 
“But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.

ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
 
“For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.

это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
 
“These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”

И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
 
Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.

И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
 
And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed.”

Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
 
But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us.”

Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
But He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”

А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
 
But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”

Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
 
And He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
 
But she said, “Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters’ table.”

Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
 
Then Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish.” And her daughter was healed at once.

Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
 
Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.

И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
 
And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.

так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
 
So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
 
And Jesus called His disciples to Him, and said, “I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”

И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
 
The disciples said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”

Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
 
And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”

Тогда велел народу возлечь на землю.
 
And He directed the people to sit down on the ground;

И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
 
and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
 
And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.

а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
 
And those who ate were four thousand men, besides women and children.

И, отпустив народ, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
 
And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.