От Матфея 6 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
 
“Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.

Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
 
“So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full.

У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
 
“But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing,

чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.

И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
 
“When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.

Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
“But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.

А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своём будут услышаны;
 
“And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.

не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чём вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
 
“So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.

Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё;
 
“Pray, then, in this way: ‘Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.

да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
 
‘Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven.

хлеб наш насущный дай нам на сей день;
 
‘Give us this day our daily bread.

и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
 
‘And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».
 
‘And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. [For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.’]

Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
 
“For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.

а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
 
“But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions.

Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
 
“Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.

А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лицо твоё,
 
“But you, when you fast, anoint your head and wash your face

чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.

Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
 
“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.

но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
 
“But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;

ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
 
for where your treasure is, there your heart will be also.

Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло;
 
“The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light.

если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, — тьма, то какова же тьма?
 
“But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!

Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
 
“No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.

Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?
 
“For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?

Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
 
“Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?

Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
 
“And who of you by being worried can add a single hour to his life?

И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
 
“And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,

но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
 
yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.

если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
 
“But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith!

Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть»? или «что пить»? или «во что одеться?»
 
“Do not worry then, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear for clothing?’

потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всём этом.
 
“For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.

Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это всё приложится вам.
 
“But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.

Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своём: довольно для каждого дня своей заботы.
 
“So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 приидет — придёт.
30 кольми паче — насколько больше, сильнее; более чем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.