От Матфея 22 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
 
Jesus spoke to them again in parables, saying,

Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
 
“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.

и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
 
“And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.

Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
 
“Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’

Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
 
“But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,

прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
 
and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.

Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
 
“But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.

Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
 
“Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
 
‘Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’

И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
 
“Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.

Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
 
“But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,

и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
 
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.

Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
 
“Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’

ибо много званых, а мало избранных.
 
“For many are called, but few are chosen.”

Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
 
Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.

И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
 
And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.

итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
 
“Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”

Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
 
But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?

покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
 
“Show Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.

И говорит им: чьё это изображение и надпись?
 
And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?”

Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
 
They said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”

Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
 
And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.

В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
 
On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,

Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
 
asking, “Teacher, Moses said, ‘IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.’

было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
 
“Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;

подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
 
so also the second, and the third, down to the seventh.

после же всех умерла и жена;
 
“Last of all, the woman died.

итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
 
“In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”

Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
 
But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.

ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
 
“For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
 
“But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:

«Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
 
‘I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB’? He is not the God of the dead but of the living.”

И, слыша, народ дивился учению Его.
 
When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.

А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
 
But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.

И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
 
One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,

Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
 
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”

Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
 
And He said to him, “ ‘YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.’

сия есть первая и наибольшая заповедь;
 
“This is the great and foremost commandment.

вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
 
“The second is like it, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.’

на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
 
“On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”

Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
 
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:

что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
 
“What do you think about the Christ, whose son is He?” They said to Him, “The son of David.”

Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
 
He said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,

«сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
 
‘THE LORD SAID TO MY LORD, “SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?

Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
 
“If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”

И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
 
No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.

Примечания:

 
Синодальный перевод
44 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
44 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.