От Матфея 22 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
 
Иису́с, продолжа́я говори́ть им при́тчами, сказа́л:

Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
 
Ца́рство Небе́сное подо́бно челове́ку царю́, кото́рый сде́лал бра́чный пир для сы́на своего́

и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
 
и посла́л рабо́в свои́х звать зва́ных на бра́чный пир; и не хоте́ли прийти́.

Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
 
Опя́ть посла́л други́х рабо́в, сказа́в: «скажи́те зва́ным: вот, я пригото́вил обе́д мой, тельцы́ мои́ и что отко́рмлено, зако́лото, и всё гото́во; приходи́те на бра́чный пир».

Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
 
Но они́, пренебре́гши то, пошли́, кто на по́ле своё, а кто на торго́влю свою́;

прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
 
про́чие же, схвати́в рабо́в его́, оскорби́ли и уби́ли их.

Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
 
Услы́шав о сём, царь разгне́вался, и, посла́в войска́ свои́, истреби́л уби́йц о́ных и сжёг го́род их.

Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
 
Тогда́ говори́т он раба́м свои́м: «бра́чный пир гото́в, а зва́ные не́ бы́ли досто́йны;

итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
 
ита́к, пойди́те на распу́тия и всех, кого́ найдёте, зови́те на бра́чный пир».

И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
 
И рабы́ те, вы́йдя на доро́ги, собра́ли всех, кого́ то́лько нашли́, и злых и до́брых; и бра́чный пир напо́лнился возлежа́щими.

Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
 
Царь, войдя́ посмотре́ть возлежа́щих, уви́дел там челове́ка, оде́того не в бра́чную оде́жду,

и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
 
и говори́т ему́: «друг! как ты вошёл сюда́ не в бра́чной оде́жде?» Он же молча́л.

Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
 
Тогда́ сказа́л царь слу́гам: «связа́в ему́ ру́ки и но́ги, возьми́те его́ и бро́сьте во тьму вне́шнюю; там бу́дет плач и скре́жет зу́бов»;

ибо много званых, а мало избранных.
 
и́бо мно́го зва́ных, а ма́ло и́збранных.

Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
 
Тогда́ фарисе́и пошли́ и совеща́лись, как бы улови́ть Его́ в слова́х.

И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
 
И посыла́ют к Нему́ ученико́в свои́х с иродиа́нами, говоря́: Учи́тель! мы зна́ем, что Ты справедли́в, и и́стинно пути́ Бо́жию у́чишь, и не забо́тишься об угожде́нии кому́-ли́бо, и́бо не смо́тришь ни на како́е лицо́;

итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
 
ита́к, скажи́ нам: как Тебе́ ка́жется, позволи́тельно ли дава́ть пода́ть ке́сарю, и́ли нет?

Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
 
Но Иису́с, ви́дя лука́вство их, сказа́л: что искуша́ете Меня́, лицеме́ры?

покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
 
покажи́те Мне моне́ту, кото́рою пла́тится пода́ть. Они́ принесли́ Ему́ дина́рий.

И говорит им: чьё это изображение и надпись?
 
И говори́т им: чьё э́то изображе́ние и на́дпись?

Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
 
Говоря́т Ему́: ке́саревы. Тогда́ говори́т им: ита́к, отдава́йте ке́сарево ке́сарю, а Бо́жие Бо́гу.

Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
 
Услы́шав э́то, они́ удиви́лись и, оста́вив Его́, ушли́.

В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
 
В тот день приступи́ли к Нему́ саддуке́и, кото́рые говоря́т, что нет воскресе́ния, и спроси́ли Его́:

Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
 
Учи́тель! Моисе́й сказа́л: «е́сли кто умрёт, не име́я дете́й, то брат его́ пусть возьмёт за себя́ жену́ его́ и восстано́вит се́мя бра́ту своему́»;

было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
 
бы́ло у нас семь бра́тьев; пе́рвый, жени́вшись, у́мер и, не име́я дете́й, оста́вил жену́ свою́ бра́ту своему́;

подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
 
подо́бно и второ́й, и тре́тий, да́же до седьмо́го;

после же всех умерла и жена;
 
по́сле же всех умерла́ и жена́;

итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
 
ита́к, в воскресе́нии, кото́рого из семи́ бу́дет она́ жено́ю? и́бо все име́ли её.

Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
 
Иису́с сказа́л им в отве́т: заблужда́етесь, не зна́я Писа́ний, ни си́лы Бо́жией,

ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
 
и́бо в воскресе́нии ни же́нятся, ни выхо́дят за́муж, но пребыва́ют, как А́нгелы Бо́жии на небеса́х.

А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
 
А о воскресе́нии мёртвых не чита́ли ли вы рече́нного вам Бо́гом:

«Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
 
«Я Бог Авраа́ма, и Бог Исаа́ка, и Бог Иа́кова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живы́х.

И, слыша, народ дивился учению Его.
 
И, слы́ша, наро́д диви́лся уче́нию Его́.

А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
 
А фарисе́и, услы́шав, что Он привёл саддуке́ев в молча́ние, собра́лись вме́сте.

И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
 
И оди́н из них, зако́нник, искуша́я Его́, спроси́л, говоря́:

Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
 
Учи́тель! кака́я наибо́льшая за́поведь в зако́не?

Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
 
Иису́с сказа́л ему́: «возлюби́ Го́спода Бо́га твоего́ всем се́рдцем твои́м и все́ю душо́ю твое́ю и всем разуме́нием твои́м» —

сия есть первая и наибольшая заповедь;
 
сия́ есть пе́рвая и наибо́льшая за́поведь;

вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
 
втора́я же подо́бная ей: «возлюби́ бли́жнего твоего́, как са́мого себя́»;

на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
 
на сих двух за́поведях утвержда́ется весь зако́н и проро́ки.

Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
 
Когда́ же собра́лись фарисе́и, Иису́с спроси́л их:

что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
 
что вы ду́маете о Христе́? чей Он сын? Говоря́т Ему́: Дави́дов.

Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
 
Говори́т им: как же Дави́д, по вдохнове́нию, называ́ет Его́ Го́сподом, когда́ говори́т:

«сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
 
«сказа́л Госпо́дь Го́споду моему́: се́ди одесну́ю Меня́, доко́ле положу́ враго́в Твои́х в подно́жие ног Твои́х»?

Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
 
Ита́к, е́сли Дави́д называ́ет Его́ Го́сподом, как же Он сын ему́?

И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
 
И никто́ не мог отвеча́ть Ему́ ни сло́ва; и с того́ дня никто́ уже́ не смел спра́шивать Его́.

Примечания:

 
Синодальный перевод
44 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
44 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.