От Матфея 22 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
 
And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:

Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
 
“The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,

и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
 
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.

Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
 
Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.” ’

Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
 
But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.

прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
 
And the rest seized his servants, treated them [a]spitefully, and killed them.

Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
 
But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.

Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
 
Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
 
Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’

И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
 
So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.

Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
 
“But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.

и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
 
So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.

Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
 
Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, [b]take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’

ибо много званых, а мало избранных.
 
“For many are called, but few are chosen.”

Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
 
Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.

И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
 
And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not [c]regard the person of men.

итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
 
Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”

Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
 
But Jesus [d]perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?

покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
 
Show Me the tax money.” So they brought Him a denarius.

И говорит им: чьё это изображение и надпись?
 
And He said to them, “Whose image and inscription is this?”

Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
 
They said to Him, “Caesar’s.” And He said to them, “Render[e] therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
 
When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.

В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
 
The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,

Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
 
saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.

было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
 
Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.

подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
 
Likewise the second also, and the third, even to the seventh.

после же всех умерла и жена;
 
Last of all the woman died also.

итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
 
Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”

Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
 
Jesus answered and said to them, “You are [f]mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.

ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
 
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels [g]of God in heaven.

А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
 
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,

«Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
 
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”

И, слыша, народ дивился учению Его.
 
And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.

А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
 
But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.

И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
 
Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,

Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
 
“Teacher, which is the great commandment in the law?”

Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
 
Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’

сия есть первая и наибольшая заповедь;
 
This is the first and great commandment.

вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
 
And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’

на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
 
On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”

Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
 
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
 
saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “The Son of David.”

Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
 
He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:

«сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
 
‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool” ’?

Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
 
If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”

И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
 
And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.

Примечания:

 
Синодальный перевод
44 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
44 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.