От Матфея 22 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
 
Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:

Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
 
Das Himmelreich ist einem menschlichen König gleich, der seinem Sohne Hochzeit machte.

и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
 
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.

Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
 
Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!

Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
 
Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;

прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
 
die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.

Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
 
Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
 
Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;

итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
 
darum gehet hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet!

И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
 
Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen.

Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
 
Als aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;

и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
 
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.

Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
 
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.

ибо много званых, а мало избранных.
 
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt!

Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
 
Da gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten.

И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
 
Und sie sandten ihre Jünger samt den Herodianern zu ihm und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an.

итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
 
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht?

Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
 
Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?

покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
 
Zeiget mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar.

И говорит им: чьё это изображение и надпись?
 
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Aufschrift?

Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
 
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
 
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon.

В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
 
An jenem Tage traten Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn

Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
 
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: «Wenn jemand ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau zur Ehe nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.»

было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
 
Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.

подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
 
Desgleichen auch der andere und der dritte, bis zum siebenten.

после же всех умерла и жена;
 
Zuletzt, nach allen, starb auch die Frau.

итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
 
In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.

Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
 
Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.

ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
 
Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.

А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
 
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:

«Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
 
«Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.

И, слыша, народ дивился учению Его.
 
Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre.

А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
 
Als nun die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund gestopft, versammelten sie sich;

И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
 
und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:

Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
 
Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz?

Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
 
Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.»

сия есть первая и наибольшая заповедь;
 
Das ist das erste und größte Gebot.

вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
 
Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»

на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
 
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.

Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
 
Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus

что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
 
und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids.

Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
 
Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste «Herr», da er spricht:

«сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
 
«Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?

Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
 
Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er denn sein Sohn?

И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
 
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
44 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
44 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.