От Матфея 22 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
 
Und Jesus fing an und redete abermals in Gleichnissen zu ihnen und sprach:

Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
 
Das Himmelreich gleicht einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.

и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
 
Und er sandte seine Knechte aus, die Gäste zur Hochzeit zu laden; doch sie wollten nicht kommen.

Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
 
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!

Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
 
Aber sie verachteten das und gingen weg, einer auf seinen Acker, der andere an sein Geschäft.

прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
 
Einige aber ergriffen seine Knechte, verhöhnten und töteten sie.

Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
 
Da wurde der König zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
 
Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.

итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
 
Darum geht hinaus auf die Straßen und ladet zur Hochzeit ein, wen ihr findet.

И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
 
Und die Knechte gingen auf die Straßen hinaus und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.

Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
 
Da ging der König hinein, sich die Gäste anzusehen, und sah da einen Menschen, der hatte kein hochzeitliches Gewand an,

и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
 
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Gewand an? Er aber verstummte.

Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
 
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm die Hände und Füße und werft ihn in die Finsternis hinaus! Da wird Heulen und Zähneklappern sein.

ибо много званых, а мало избранных.
 
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.

Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
 
Da gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in seinen Worten fangen könnten;

И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
 
und sandten zu ihm ihre Jünger samt den Anhängern des Herodes. Die sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.

итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
 
Darum sage uns, was meinst du: Ist's recht, daß man dem Kaiser Steuern zahlt oder nicht?

Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
 
Als nun Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?

покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
 
Zeigt mir die Steuermünze! Und sie reichten ihm einen Silbergroschen.

И говорит им: чьё это изображение и надпись?
 
Und er sprach zu ihnen: Wessen Bild und Aufschrift ist das?

Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
 
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
 
Als sie das hörten, wunderten sie sich, ließen von ihm ab und gingen davon.

В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
 
An demselben Tage traten die Sadduzäer zu ihm, die lehren, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn

Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
 
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt (5. Mose 25,5.6): «Wenn einer stirbt und hat keine Kinder, so soll sein Bruder die Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen erwecken.»

было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
 
Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder;

подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
 
desgleichen der zweite und der dritte bis zum siebenten.

после же всех умерла и жена;
 
Zuletzt nach allen starb die Frau.

итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
 
Nun in der Auferstehung: wessen Frau wird sie sein von diesen sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
 
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift kennt noch die Kraft Gottes.

ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
 
Denn in der Auferstehung werden sie weder heiraten noch sich heiraten lassen, sondern sie sind wie Engel im Himmel.

А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
 
Habt ihr denn nicht gelesen von der Auferstehung der Toten, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht (2. Mose 3,6): «

«Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
 
Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden.

И, слыша, народ дивился учению Его.
 
Und als das Volk das hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.

А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
 
Als aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.

И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
 
Und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und fragte:

Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
 
Meister, welches ist das höchste Gebot im Gesetz?

Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
 
Jesus aber antwortete ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt» (5. Mose 6,5). Siehe Sach- und Worterklärungen.

сия есть первая и наибольшая заповедь;
 
Dies ist das höchste und größte Gebot.

вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
 
Das andere aber ist dem gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst» (3. Mose 19,18).

на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
 
In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.

Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
 
Als nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus:

что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
 
Was denkt ihr von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten: Davids.

Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
 
Da fragte er sie: Wie kann ihn dann David durch den Geist Herr nennen, wenn er sagt (Psalm 110,1): «

«сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
 
Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde unter deine Füße lege»?

Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
 
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er dann sein Sohn?

И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
 
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, auch wagte niemand von dem Tage an, ihn hinfort zu fragen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
44 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
44 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.